Skip to content

Signor Flash Gordon, lascia o raddoppia?

by su 25 gennaio 2011

FLASH GORDON (1980)

Su questo film, già sofferente di per se, hanno infierito i traduttori italiani che si sono sentiti in dovere di adattare la pellicola, ove possibile, al popolino italiano per strappargli qualche risata (fallendo). Le libertà che si sono presi certo non hanno aiutato al botteghino un film già di per se fallimentare.
In italiano infatti si fa riferimento a scioperi, a Mike Bongiorno e si aggiungono battute non divertenti. Un vero casino, it’s a mess!

Tutti i critici e blog vari fanno riferimento a questa famosa (e scabrosa) battuta su Mike Bongiorno ma nessuno la cita per intero. Eccola dunque, seguita a ruota da molte altre alterazioni italiote. Da notare come i doppiatori italiani siano riusciti a far entrare nel tempo di una breve battuta inglese, una cornucopia di parole in italiano:

(ORIGINALE)
– A stranger in this temple must try the Wood Beast, or die.
– That figures.
(traducibile come: -“Lo straniero che entra in questo tempio deve sottoporsi alla prova della Bestia del Legno oppure morire”
-“Ha senso”)

(TRADUZIONE)
– Lo straniero che profana questo tempio o supera la prova della bestia divina e vive, o perde e muore.
– Anche qui? Già non sopporto Mike Bongiorno
Vediamone altre clamorose:

(ORIGINALE)
– When do we reach Vultan’s kingdom?
– Estimating sixteen.
– Wake me when it’s in sight.
(ovvero: quando raggiungeremo il Regno di Vultano? – Tra circa 16 ore (o minuti?) – Svegliami quando è in vista)

(TRADUZIONE)
– A che ora arriveremo nel regno di Vultano?
– Tra 16 ore, se non ci sono scioperi.
– Svegliami prima di arrivare, devo darmi una lucidata

Perchè uno sciopero dovrebbe rallentare un’astronave militare? Non commento neanche la battuta sulla lucidata; vi dirò soltanto che il personaggio che parla è lo stesso che appare nella mia vignetta, con la maschera di metallo.
______________________________________________________________

(ORIGINALE) – Flash! I love you.
(TRADUZIONE) – Flash, ti ho sempre amato.
Nel film la ragazza ha conosciuto Flash solo qualche giorno prima, non ha senso dire che lei lo abbia amato da sempre.

(ORIGINALE) – I started to recite Shakespeare, the Talmud, Einstein
(TRADUZIONE) – Ho avuto la grossa idea di recitare Shakespeare, le battute di Woody Allen, le formule di Einstein.
In Italia il testo sacro dell’Ebraismo è decisamente meno celebre di Woody Allen. Una battuta che però non era destinata a rimanere fresca nei tempi. Oggigiorno nessuno ricorda le battute di Woody Allen e temo che non siano rimaste così celebri da poterle mettere al fianco di Shakespeare e Einstein.
______________________________________________________________

(ORIGINALE)
– Will you marry me?
– We’ll try.
(vuoi sposarmi? – ci proveremo)

(TRADUZIONE)
– Tu vuoi sposarmi?
E se provassimo a convivere?
______________________________________________________________

In una scena, lo scienziato che accompagna Flash riesce a trovare la combinazione che apre una porta e dice…

(ORIGINALE) – I thought it was the Zeitman series! I haven’t changed.
(lo sapevo che era la serie di Zeitman, non sono cambiato)

(TRADUZIONE) – che strana combinazione, questa combinazione l’ho trovata per pura combinazione. Non è un gioco di parole!

Un tentativo di battuta che fa sbadigliare.

______________________________________________________________

Il “prete” al matrimonio dice:

(ORIGINALE) – With this ring…  Matsuna! Ring! Ring!
(con questo anello… Matsuna! L’anello, l’anello!)

(TRADUZIONE) – Con questo anello… oh porca puttana! L’anello, l’anello, dov’è l’anello?

In inglese l’imprecazione era rivolta ad una divinità inventata, in italiano si forza la battuta scadendo in un banale (quando non volgare) “porca puttana”.
Sempre nella scena del matrimonio dell’imperatore sentiamo in italiano questa voce fuori campo (non presente in inglese):

L’imperatore ordina agli ospiti di essere allegri. Pena la morte!
Questa è già più divertente. Un’altra aggiunta riguarda dei robot in marcia che ripetono “robotizzatevi” senza alcun motivo e

all’arrivo di Flash, il cattivo e la donna dell’eroe esclamano a turno:
(ORIGINALE)
– Gordon!
– Flash?

(TRADUZIONE)
– Flash!
– Gordon!

Per evitare problemi con il labiale potevano lasciarla invertita.
______________________________________________________________

Flash in una scena è sotto tiro e assiste all’ennesimo tentativo di tradimento di Ornella Muti, si gira verso una delle guardie che lo tiene sotto tiro e dice…
– Does anyone trust her twice?
In italiano invece dice:
Sei sicuro di aver il porto d’armi?
Dovremmo ridere?

______________________________________________________________
Infine, e concludo la sequela di alterazioni italiote di questo film, gli uomini alati (Uomini-Falco) sono l’ennesimo spunto per forzatissime battute basate sul fatto che questi uomini posseggono ali pennate. Il loro capo inoltre è afflitto da una irresistibile volgarità (assente in inglese).

(ORIGINALE) – Stop engines. Repel boarders.
(fermate i motori, respingete gli “arrembanti”)

(TRADUZIONE) – Disattivate i motori, spennateli vivi.
______________________________

(ORIGINALE)
– And keep your head down.
– See you in Mingo City.
– Yes… with luck
(e tenete la testa bassa – ci vediamo a “Mingo City” – si, con un po’ di fortuna)

(TRADUZIONE)
– E tu Biro, non fare voli pindarici come al solito.
– Se vinciamo mi mandi in pensione?
– ahah, in bocca al falco

Da notare che l’uomo volante che chiede d’esser mandato in pensione era già avanti con l’età. Una sequenza di battute che fa cascare le braccia.
______________________________

(ORIGINALE) – What a damned nuisance.
(TRADUZIONE)Che rottura di palle.

Indubbiamente come significato siamo lì ma l’attore inglese se n’è uscito con stile. Una “dannata seccatura” forse per i traduttori non era sufficiente. “Rottura di palle” avrebbe fatto ridere di più (avranno pensato).
Sempre il capo dice anche:

(ORIGINALE) – Save your breath. Fly!
(Risparmia il fiato. Vola!)

(TRADUZIONE)Me ne sbatto le ali.
(ha… ha… ha…!)

_____________________________________________________________________
Credo che la spiegazione di tutto ciò stia nel pubblico giovane (molto giovane!) verso il quale i traduttori pensavano fosse orientato il film. In inglese ci sono diverse allusioni alle perversioni sessuali del personaggio di Ornella Muti (rimossi, quanto più possibile, in italiano) e quindi possiamo decisamente affermare che il film non fosse originariamente orientato ad un pubblico da scuola elementare, cosa che invece diventa in italiano quando si sentono battute come “me ne sbatto le ali”.

Qui il problema non sta nei doppiatori (bravi a rendere le stesse voci originali degli attori inglesi e americani) ma nei traduttori e nelle loro poco lungimiranti scelte di adattamento.

VOTO DOPPIAGGIO FLASH GORDON: 3
se non fosse per la scelta azzeccata delle voci gli avrei dato 1!

 

Annunci

From → Film

8 commenti
  1. Guarda, sono quasi sul punto di vederlo solo per rendermi conto dello scempio.

  2. A me Flash gordon piace (ma io amo il trash anni '80) e per fortuna non l'ho mai visto in italiano… Mamma mia che scempio! E soprattutto, quante risate… 

    Che tristezza.
    Me ne sbatto le ali forse è la peggiore, ma è arduo decidere.

  3. Sempre visto in italiano, forse per terrore della pronuncia inglese di Ornella Muti, in ogni caso si sente proprio che i dialoghi non filano, ottimo articolo come al solito 😉 Cheers!

Trackbacks & Pingbacks

  1. Benvenuti a Zombieland « Doppiaggi italioti
  2. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  3. Ispettore Callaghan: il titolo sciocco è tuo | Doppiaggi italioti
  4. Ghostbusters II – Il sequel del Puzzaware [+CONCORSO INDOVINA LA VOCE] | Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...