Skip to content

TITOLI ITALIOTI (6^ puntata) – Serie TV

by su 5 febbraio 2011

Serie televisive

The Bold and the Beautiful -> Beautiful
Ebbene la soap opera più nota in Italia, Beautiful, ha un titolo leggermente diverso in inglese. Non ho idea di chi sia lo sfacciato e chi il bello, ma posso supporre che questi siano titoli onorari alla stregua di “Cesare” o di “Khan” e che vadano ora ad uno e ora ad un’altro personaggio. Ormai il titolo italiano è così celebre e noto alle orecchie che se dovessi scegliere non potrei che preferirlo, tanto comunque la serie resta una cagata pazzesca.
Scherzi a parte il titolo originale può essere tradotto come “I belli (beautiful) e gli audaci (bold)”.

Gilmore Girls -> Una mamma per amica
Un titolo un po’ sciocco ma che gioca sempre sulla stessa cosa, ovvero una ex ragazza-madre e il suo rapporto di amicizia/intesa con la figlia teenager. Le ragazze Gilmore diventano quindi “una mamma per amica”, titolo sciocco dunque ma equivalente.

Ne esistono moltissimi altri di titoli di serie tv completamente alterati in italiano, specie le serie degli anni 80-90 quando ancora non era di moda lasciare i titoli originali, così abbiamo “Family Matters che diventa “Otto Sotto Un Tetto” (certi che i protagonisti non sarebbero aumentati o diminuiti nel tempo), “Knight Rider” in Italia è “Supercar” (indubbiamente un’auto molto speciale), “Dr. Quinn Medicine Woman” diventa molto genericamente “La Signora del West” (nessun accenno al fatto che sia una dottoressa ma indubbiamente capiamo che si svolge nel “West”, perchè non chiamarla “La Dottoressa del West”? Mah). “Murder, she wrote” è la famosa “Signora in Giallo” (titolo che ormai definisce per estensione anche l’attrice Angela Lansbury), “The Crosby Show” sono “I Robinson”. “Roseanne” diventò “Pappa e Ciccia” (da notare che in italiano Roseanne si chiama Annarosa e parla napoletano…  ma vabbè, ne abbiamo viste e sentite di peggio!), “The Wonder Years” inspiegabilmente si chiama “Blue Jeans” (da non confondersi con “Genitori in Blue Jeans” che originariamente si chiamava invece “Growing Pains”), i blue jeans andavano proprio di moda nei primi anni ’90!
Home Improvement” è in italiano “Quell’Uragano di Papà” (il titolo originale si notava nella sigla) e “Fame” diventò ottimisticamente “Saranno Famosi” (anche se nessuno di loro lo diventò per davvero nella vita reale, il titolo italiano gli avrà portato scalogna).

Altre serie, piuttosto sconosciute al giorno d’oggi, ebbero addirittura il “privilegio” di ricevere un doppio titolo, ovvero di essere trasmesse in Italia prima con un titolo e poi successivamente con uno totalmente differente. Non le cito nemmeno perchè sono relativamente poco conosciute e non vorrei dare la brutta impressione di conoscere TROPPE sit-com. L’unica e più famosa che citerò è “Diff’rent Strokes” (dal modo di dire “different strokes for different folks” che io mi azzarderei traducendo come “ognuno ha i suoi gusti”) che è andato in onda prima con il titolo di “Harlem Contro Manhattan”, poi “Il Mio Amico Arnold” e infine ridotto semplicemente ad “Arnold” che con il tempo divenne l’evidente e solo protagonista della serie. Triplo nome dunque per Different Strokes.

La tendenza ultimamente è invece quella di lasciare i titoli originali, a volte una scelta saggia (quando associata ad un sottotitolo esplicativo per i non anglofoni, per esempio “Cold Case – Delitti Irrisolti” e “CSI – Scena del Crimine”) altre volte un po’ meno, ad esempio faceva troppa fatica tradurre titoli come “The Big Bang Theory” o “The Prisoner”, remake della serie “Il Prigioniero” degli anni ‘60?. Purtroppo è difficile avere una via di mezzo e rabbrividisco pensando a come 30 anni fa avrebbero tradotto titoli come “Medium (“Premonizioni” o “La Donna che Vede il Futuro”), X-Files (“Gli Archivi del Mistero” o “Gli investigatori del mistero”?) o The Mentalist (di cui è difficile anche immaginare una traduzione stile anni ’80).

10 commenti
  1. effettivamente è un brutto vizio quello di cambiare i titoli ma non succede solo in italia mi ricordo una scena di "tutto su mia madre"in cui madre e figlio parlano di questo argomento quindi si deduce che succede anche in spagna

  2. utente anonimo permalink

    altri esempi:
    Silver Spoons – Il mio amico Ricky
    My secret identity – Il mio amico Ultraman

    come Arnold…tutti amici!😀

    Step by Step – Una bionda per papà.
    Charles in Charge – Babysitter
    Small Wonder – SuperVicky

    in questi casi il titolo originale si può intuire ascoltando la sigla.

    Parlando dei Robinson, notare che non era neanche il nome originale della famiglia, che invece si chiamavano "Huxtable"

    In una puntata, poi, hanno addirittura citato Berlusconi. 

    Tommy

  3. utente anonimo permalink

    E come sarebbe diventato Ghost Whisperer? "La donna che sussurrava ai fantasmi"?

  4. Haha penso proprio di si (del resto ha anche un suo senso)

  5. Phantom Dusclops permalink

    E non dimentichiamo:

    Full House – Gli Amici di Papà
    Saved by the Bell – Bayside School

  6. “Gli amici di Papà” non l’ho mai visto credo. “Saved by the bell” l’avevo rimosso finché non me lo hai ricordato… già, che cosa ridicola dare un nome diverso ma sempre in inglese. Chissà se “Salvato dalla campanella” avrebbe funzionato, io direi di si. E’ una frase che usiamo anche in Italia… anche se non sono mai stato così fortunato da essere veramente salvato dalla campanella. I miei professori erano tutti ben organizzati.

    In Germania leggo che si chiamava “California High School” quindi vedo che comunque non siamo i soli a dare simili titoli.

  7. antonio permalink

    perchè How I Met Your Mother che diventò E Alla Fine Arriva Mamma?

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  2. Alina Moradei veste in giallo « Doppiaggi italioti

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...