Skip to content

TITOLI ITALIOTI (8^ puntata) – Film di Schwarzenegger

by su 17 febbraio 2011

I FILM DI SCHWARZY

Non so come mai Schwarzenegger attiri tanti titoli italioti ma di fatto molti dei film in cui ha recitato hanno subito cambiamenti più o meno importanti nel titolo. Il primo non può che essere…

Total Recall –> Atto di Forza
Questo va oltre la mia umana comprensione, se qualcuno può illuminarmi sul significato di “atto di forza” e di come questo si lega alla trama del film in questione, per favore si senta in DOVERE di scriverlo in un commento. Non dico che questo film si dovesse chiamare “Adesso ricordo perfettamente”, sarebbe quanto mai balzano, però insomma “atto di forza” mi sembra un po’ generico e campato in aria.
Per la cronaca, in inglese “to have a total recall” significa appunto “ricordarsi perfettamente”.

Red Heat –> Danko
Direttamente il nome del personaggio interpretato da Schwarzy, un poliziotto russo.
Red Heat ha il doppio (forse triplo) significato di “calore intenso” (incandescente) e di “collera/rabbia rossa” (con “rosso” inteso come comunista); “heat” è anche usato in gergo per indicare un arma da fuoco o in alcuni casi i poliziotti stessi. In italiano il titolo è molto più sbrigativo… DANKO.

Raw Deal –> Codice Magnum
Onestamente non so perchè abbia questo titolo, credo di averlo visto una sola volta, un paio di decadi fa. Ad ogni modo è da notare che in ciascun paese del mondo lo stesso film ha un titolo diverso: in Francia “Le Contrat”, in Argentina “Triple Identidad”, in Portogallo “O Massacre”, in Venezuela “Fuego Brutal”, in Brasile “Jogo Bruto” (gioco duro) etc… tutto questo suggerisce che il film sia un generico action movie pieno di sparatorie, violenza gratuita e Schwarzenegger nel mezzo. Di fatti è proprio così.

Red Sonja –> Yado
Il titolo da importanza al personaggio di Schwarzy (Yado) che invece in questo film è secondario, la protagonista è appunto “Sonja la Rossa”. Non mi sorprenderebbe se lo avessero chiamato “Conan 3” (essenzialmente il personaggio è in tutto e per tutto Conan, ma con un nome diverso). Doppio imbroglio però perchè in inglese il personaggio di Schwarzy non si chiama Yado ma Kalidor, è stato trasformato in Yado nella versione italiana (a me ricorda solo “Yoda”).

The Running Man –> L’Implacabile
Film relativamente sconosciuto in Italia, se non per qualche recente passaggio sul canale del digitale terrestre (Iris o Rai4), forse a causa del titolo non molto memorabile. Se vi piace Atto Di Forza allora forse vi piacerà anche L’Implacabile. Il film è tratto da un romanzo di Stephen King (The Running Man appunto) pubblicata in Italia come “L’Uomo In Fuga”, che non mi pare un brutto titolo. Perchè abbiano optato per “L’Implacabile” rimane un mistero.

Jingle All The Way –> Una Promessa E’ Una Promessa
Perduto il riferimento al natale (della canzone “Jingle Bells”), questo titolo italiano si concentra nel farci capire che il film si basa sul mantenimento di una promessa. Titolo a parte è un film che non sopporto.

End of Days –> Giorni Contati
La Fine dei Giorni” faceva schifo? E’ una frase volutamente biblica anche nell’originale. Quando si dice cambiamenti inutili!

Terminator 3: Raise of the machine –> Terminator 3: Le Macchine Ribelli
Le Macchine Ribelli” mi è sempre sembrato un (sotto)titolo sciocco… ma sciocco era anche il film.

Kindergarten Cop –> Un Poliziotto alle Elementari
Come mi è stato fatto notare, il film non si svolge alla scuola elementare ma all’asilo nido. Kindergarten difatti si traduce come “giardino d’infanzia”. Forse “Un Poliziotto All’Asilo” sarebbe stata la traduzione più adatta. Un film molto mediocre comunque.

The Expendables –> I Mercenari
Tra gli ultimi film in cui appare Schwarzy. Non l’ho visto, posso immaginare che ci siano dei mercenari ma la parola “expendables” sicuramente allude al fatto che siano anche sacrificabili, particolare non da poco. Magari “I Sacrificabili” poteva funzionare ugualmente, chi sa! Prima o poi me lo vedrò ma Silvestro Stallone mi fa un po’ paura alla regia… dopo “Rocky Balboa” e “John Rambo” brrr mi vengono i brividi solo a pensarci.

Advertisements

From → Titoli italioti

3 commenti
  1. utente anonimo permalink

    ti metto una serie di traduzioni idiote.

    vedi per esempio i flim di Bruce Lee

    Dalla Cina con Furore
    Il furore della cina colpisce ancora.

    peccato che il secondo in realtà sia stato girato per primo, solo che arrivò in italia solo dopo il successo del secondo film

    Game of Death divenne "L'ultimo combattimento di Chen" come fosse l'ultimo episodio di una trilogia, mentre erano tutti film scollegati.

    "True romance" di Tony Scott, 1993
    "Teenage Bonnie & Klepto Clyde" di John Shepphird, 1993

    titoli italiani

    "Una vita al massimo"
    "Due vite al massimo"

    viva la fantasia!

    altri errori notati:

    in un episodio di CSI Miami la bionda misura delle distanze e in italiano dice "inches"

    qui i casi sono 2: o trasformi e usi il sistema metrico oppure usi la misura anglosassone, ma in quel caso il termine italiano c'è!

    in un episodio di Numb3rs si parla alternativamente di Pechino e Beijing dando l'idea che si tratti di 2 città diverse!

    Tommy

  2. utente anonimo permalink

    Mi sono venute in mente un altro paio di cose:

    Nel film "Resa dei conti a Little Tokyo", ci sono diversi scambi di battute tra Dolph Lundgren e Tia Carrere sul fatto che quando lui arriva lei nn lo sente.

    Più tardi, alla fine della scena di sesso, lei gli dice:"This time i heard you coming!" "Questa volta ti ho sentito venire", evidente doppio senso.

    Ma evidentemente è stato giudicato troppo volgare e la battuta è diventata:"Quesa volta ti ho conquistato io", battuta senza un minimo di senso.

    in un altra scena Brandon Lee dice:"quando avremo finito andremo a mangiare il sushi su quelle ragazze crude… cioè, nude…pesce crudo sulle pance nude!"

    in originale dice semplicemente la frase corretta, ma approfittando che subito dopo c'è un inquadratura di Dolph Lindgren senza dialoghi, ci hanno infilato dentro la battuta.

    in "Blues Bothers", nella scena al ristorante  Jake chiede che vino hanno, il cameriere gli consiglia un ottimo vino, dicendogli il prezzo, e lui dice:"perfetto, una dozzina". In originale ne chiede semplicemente una, ma nel doppiaggio hanno voluto inventarsi la battuta.

    Tommy

  3. Carmelo permalink

    Quello che ho trovato più incredibile è stato tradurre Kindergarten Cop in “Un poliziotto alle elementari”, allora sono stati già promossi al grado successivo…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...