Skip to content

SAY HELLO TO MY LITTLE FRIEND FERRUCCIO!

by su 26 febbraio 2011


Scarface (1983) è indubbiamente uno dei miei film preferiti, soprattutto in lingua originale. Ci sono alcune differenze tra la versione in inglese e la versione doppiata in italiano che spesso non vengono fatte notare dai fan ma sono sicuramente degne di nota.

—————————————-

All’inizio del film gli agenti dell’immigrazione che interrogano Tony Montana (Al Pacino) non credono al fatto che non sia mai stato in carcere e chiedono molto volgarmente come si è fatto la cicatrice che ha in faccia. In italiano la domanda è:

Dove te la sei fatta questa cicatrice, giocando con qualche bambola?

In inglese molto più volgarmente: “Where’d you get the beauty scar, tough guy? Eatin’ pussy?
Per il dovere di cronaca ne riporto la traduzione letterale, ovvero:
dove te la sei fatta questa bella cicatrice, osso duro, leccando fi**e?
Si capisce quindi da dove gli viene quel “giocando con qualche bambola”. In questo caso non possiamo che apprezzare l’alleggerimento della volgarità. E pensare che in una versione censurata che passa in TV negli Stati Uniti la battuta è stata cambiata in “Come te la sei fatta questa cicatrice, mangiando ananas?”.

—————————————-

In inglese le volgarità maggiori di Tony Montanta comunque si limitano quasi esclusivamente alla parola “fuck” (e sue derivate) che, secondo statistiche ufficiali, viene ripetuta 226 volte nel corso del film con una media di più di una al minuto (su youtube c’è anche un video divertente di più di un minuto che le raccoglie tutte una dopo l’altra).
Per la versione italiana i doppiatori non si sono concentrati specificatamente su una sola parolaccia portante (vaffanculo viene detto 25 volte ma ben lontano dalle 226 volte di “fuck”) ma abbiamo invece una discreta varietà di alternative. Difatti Michelle Pfeiffer ad un certo punto le dice:

(in italiano) Tony per cortesia smettila di dire tutte queste parolacce!
(in inglese) Can’t you stop saying “fuck” all the time?
Sul finire del film Tony Montana dice la frase che è diventata una delle battute più celebri della storia del cinema. Mentre degli assassini colombiani al soldo di Sosa assaltano la villa per far fuori il protagonista, Tony Montana tira fuori un fucile con lanciagranate e dice “Say hello to my little friend!” (riferendosi all’arma che impugna) poco prima di sparare una granata sulla porta in risposta agli assalitori.
In italiano al posto della celebre frase, Tony Montana esclama “Salutatemi il mio amico Sosa!”. Mi sono sempre domandato… che i traduttori abbiano davvero creduto che Al Pacino si riferisse a Sosa? Oppure la traduzione letterale di “say hello to my little friend” riferito al lanciagranate non funzionava altrettanto efficacemente in italiano? Difficile a dirsi. Devo ammetterlo però, ha un suo senso che in italiano Tony dica così ma traducendo in questo modo, qui in Italia ci siamo persi una delle frasi più celebri del mondo anglosassone. Dire “say hello to my little friend” è automaticamente associato a Scarface (provate a ricercarlo su google images e vedrete se non viene fuori soltanto Al Pacino con il fucile in mano o suoi imitatori).

—————————————-

Ultimo ma non meno importante (anzi, la mia critica maggiore al doppiaggio di Scarface)… in inglese Al Pacino dà al suo personaggio una interpretazione unica nel suo genere, recitando in un modo del tutto particolare con un esagerato accento cubano. Questa ricchezza di interpretazione (costata a Pacino non poche ore di studio e impegno) mi dispiace ammetterlo, non è soltanto sminuita ma totalmente annichilita dal doppiaggio di Ferruccio Amendola che ahimè gli ha dato, in italiano, una normalissima voce, senza neanche un vago accento “latino” (accento che invece ha l’amico cubano di Tony).
Comunque, il danno è fatto e ce lo teniamo così. Mi auguro che ai distributori non venga mai in mente di ridoppiarlo perchè: 1) il ridoppiaggio è una pratica barbara raramente giustificabile; 2) a parte Tony Montana gli altri personaggi sono doppiati alla perfezione e con le voci giuste.
Il film in italiano dà comunque una buonissima impressione perchè, a dirla in breve, è un ottimo film. Ma se siete tra quelli in grado di guardarsi i film in lingua originale, non tornerete più indietro dopo aver sentito l’autentico Al Pacino di questo film, memorabile proprio per quel modo di parlare.

Annunci

From → Doppiatori, Film

12 commenti
  1. utente anonimo permalink

    Secondo me "il mio piccolo amico" sarebbe stato interpretato male, l'han cambiato pr questo! 😀

    Quello degli accenti è un vecchio problema, in italia si tende ad appiattire levando le sfumature, in Lost per esempio.

    e nn solo gli accenti, anche le lingue. ti è mai successo di vedere i sottotitoli inglesi apparire sullo schermo? questo perchè a volte in originale, gli attori parlano in lingue diverse, ma in italiano si traduce tutto uguale.

    Tommy

  2. utente anonimo permalink

    "Per il dovere di cronaca ne riporto la traduzione letterale"

    Considera che in inglese quella parola significa anche "gatta" (e i gatti hanno gli artigli…), un doppio senso difficilmente traducibile. "Passera" non avrebbe funzionato molto, il meglio (ma troppo volgare!) sarebbe stato "Dove te la sei fatta questa cicatrice, all'osteria numero 20?"
    😀

  3. utente anonimo permalink

    "Mi sono sempre domandato… che i traduttori abbiano davvero creduto che Al Pacino si riferisse a Sosa"

    Da allora le cose non sono molto migliorate: vedi "Che essere incivile!" nel film "La vendetta dei Sith"…

  4. La nuova saga di Guerre Stellari necessiterà un articolo apposta che da tempo progetto di fare… tuttavia, questo mi costringerebbe anche a doverli riguardare (il che non mi emoziona molto) quindi ci vorrà un po' e terrò d'occhio quel "che essere incivile".

    Riguardo al "pussy" = "gatta" qui putroppo ti sbagli. Solo nel Regno Unito pussy vuol dire gattino/a (di solito tuttavia specificano dicendo "pussycat" per evitare malintesi). In America pussy vuol dire proprio l'organo genitale femminile e quella scena in inglese non ha doppi sensi che riguardano i gatti. Tra l'altro (altrimenti) avrebbero detto "eating pussies" e non "eating pussy".

  5. utente anonimo permalink

    Ah, mi sbagliavo allora! Peccato però perché il doppio senso con gli artigli ci sarebbe stato bene!
    Ciao

    Zyk
     

  6. HAI DIMENTICATO LA SCENA IN CUI SONO NEL MOTEL A COMPRARE LA COCA DAI COLOMBIANI,NELLA VERSIONE ITALIANA IL COLOMBIANO GLI CHIEDE SE VUOLE VEDER UCCIDERE SUO FRATELLO MA NELLA VERSIONE ORIGINALE GLI CHIEDEVE SE VOLEVA VEDER MORTO IL SUO COMPARE(BROTHER IN LAW)

  7. Considerato che comunque non era né il fratello né il cognato non la trovo un'alterazione di doppiaggio degna di nota.
    Ci farò caso la prossima volta che mi capita di rivedere Scarface.
    Ciao

  8. Soho permalink

    Beh.. io trovo che il doppiaggio di Ferruccio Amendola sia il migliore della storia del doppiaggio italiano. Ferruccio è stato capace di dare al personaggio di Tony Montana un carattere forte, duro, diciamo quasi “rozzo”. Sì, insomma un carattere da vero Gangster americano. Trovo che la frase “Say hello to my little friend”, tradotta in “Salutatemi il mio amico Sosa” è fantastica e sono felice che l’abbiano tradotta così. Io personalmente ammiro i doppiatori italiani, soprattutto quelli come Ferruccio Amendola, e li trovo i migliori al mondo. Non amo molto vedere i film in lingua originale poiché trovo le voci maschili particolarmente sgradevoli e incapaci a recitare. So che sanno recitare benissimo, però, mi danno questo effetto. Le voci femminili invece sono piuttosto gradevoli. In conclusione sono contento del lavoro di doppiaggio e di traduzione di Scarface, che tra l’altro è il mio film preferito, e trovo che Ferruccio sia il maestro indiscusso del doppiaggio. Grazie alla sua voce, film come Taxi Driver, Scarface, Rambo e molti altri hanno fatto storia!

  9. Ciao!
    Probabilmente una buona traduzione avrebbe potuto essere “Fate ciao al mio amichetto, qui!”, che con la voce di Amendola si sarebbe sposata molto bene. 🙂

    • Perché no! Poteva dire qualsiasi cosa Amendola ahah

  10. Verissimo ahah

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...