Skip to content

TITOLI ITALIOTI (9^ PUNTATA) – Fritto misto

by su 4 marzo 2011


Ecco un’altra “puntata” dedicata ai titoli italioti, nella forma di lista

Trading Places –> Una Poltrona per Due
Come in molti altri casi il titolo originale ha un doppio significato, ovvero sta sia ad indicare lo scambio di ruoli (su cui si basa la trama del film) sia “luoghi d’affari”, con riferimento alla borsa di New York (altro punto chiave del film). Anche in italiano si poteva giocare sulla parola “scambi” tuttavia immagino sia risultato più semplice inventarsene uno di sana pianta. “Una Poltrona per Due” è uno strano sostituto ma funziona. Curioso che anche in francese si chiami così (Un fauteuil pour deux).

Scream –> Scream – Chi Urla Muore
Dopo il successo e la fama della saga di “Scream” di Wes Craven è quasi tragicomico andarsi a rileggere il titolo con il quale Scream uscì per la prima volta nelle sale cinematografiche nostrane. E’ uno di quei titoli con tentativo di spiegazione nel sottotitolo… per altro anche fuorviante, dato che “chi urla muore” non ha niente a che vedere con la trama. Nel film si muore indifferentemente, che si urli o meno! Fosse stato “il terrore corre sul filo” avrei capito (lo so, lo so, quel titolo esiste già ma ci siamo capiti). Dal successivo capitolo, “Scream 2“, non sono stati più aggiunti sottotitoli inutili, a quel punto la sola parola “scream” presentava il film stesso. A proposito a quale capitolo sono arrivati? Al quarto? sesto? E chi è l’assassino adesso, un cugino di terzo grado del killer del primo film?
Certo anche Wes Craven con i titoli sciocchi non c’è male. Da ricordare “A Nightmare on Elm Street” (diventato “Nightmare – Dal Profondo della Notte” in italiano), “The People Under The Stairs” (–> “La Casa Nera”) con copertina concettualmente identica a quella del film Fright Night (–> “Ammazzavampiri” in italiano), “The Last House on the Left” (titolo, identico in italiano, che non ha niente a che fare con la trama del film) e così via.

Escape from New York –> 1997: Fuga da New York
Escape from L.A.            –> Fuga da Los Angeles
Si sa, negli anni ’80 premettere un anno prossimo venturo nel titolo indicava immediatamente che si stesse parlando di un film di fantascienza, da quando Kubrick fece 2001: Odissea Nello Spazio ci rovinò tutti i futuri titoli di fantascienza! A proposito, quanti di voi 10 anni fa (nel 2001) sono andati su Giove all’inseguimento di un monolite nero e dopo un viaggio allucinogeno si sono ritrovati sul letto di morte per poi vedersi rinascere a grandezza pianeta? Nessuno eh? Eh già, il futuro ahimè non è come ce lo aspettavamo.
Tornando a noi, perchè con Fuga da Los Angeles non hanno mantenuto la forma dell’anno prima del titolo? Nel ’97 (anno di uscita del film) era passato di moda premettere la futura data?
I due titoli in DVD, messi l’uno accanto all’altro, stonano e non si trovano vicini se li mettiamo in ordine alfabetico… accidenti a voi distributori italiani, adesso la mia videoteca ordinata alfabeticamente è un casino!

Serial Mom –> La Signora Ammazzatutti
Come posso non preferire il titolo italiano? “Mamma Seriale” non credo avrebbe avuto lo stesso impatto comico. Il film è comico e ci tengo a precisarlo visto che in inglese all’inizio del film un messaggio d’avviso lo spaccia come ispirato ad una storia vera. Uno scherzo del regista che nuoce al film. Con un titolo come La Signora Ammazzatutti non ci sono proprio dubbi.

Shawshank Redemption –> Le Ali della Libertà
Lo ammetto, un bellissimo titolo, ma la storia tratta da Stephen King già aveva il titolo di “(Rita Hayworth e) La Redenzione di Shawshank”. Da notare che i distributori ce l’hanno con i titoli di Stephen King: “Misery” non bastava, dovevano farlo diventare “Misery Non Deve Morire” (quasi un titolo da western… Django non deve morire!). Tra l’altro il romanzo si chiama “Misery” anche in italiano, quindi non c’è giustificazione.

Schindler’s List –> Schindler’s List – La Lista di Schindler
Perchè non semplicemente “La Lista di Schindler”? Che senso ha tenere il titolo in inglese identico al “sottotitolo”? Qual è il vantaggio nel mantenere il titolo originale? Oppure qual è il vantaggio di tenerli entrambi, originale e tradotto? Ignavi scegliete una volta per tutte!

She-Devil –> Lei, il Diavolo
Una traduzione maccheronica che troverebbe invece il corrispettivo italiano in “la diavolessa” o “la diavola” se la vogliamo mettere sul comico. (Grazie a Vuk, il “maccheronico” è suo così come la segnalazione del film)

Psycho –> Psyco
Se non toglievano quell’acca cambiava proprio tutto! La gente non sarebbe mai andata  vedere un film con un’acca di troppo. E la ypsilon? Non dava fastidio? Quella no, ma l’acca si.

Man’s Best Friend –> Il Migliore Amico dell’Uomo
Un titolo così stupido (per un film horror ridicolo) che potevano farci la grazia di rinominare… che so, “Il Cane Che Uccide”, qualsiasi cosa è meglio del “migliore amico dell’uomo”. Ma del resto, a film sciocchi titoli sciocchi. Inutile dire che questo sciocco film me lo riguardo sempre quando passa in tv per non perdemi la scena del cane che si ingoia un gatto per intero aprendo le fauci in stile serpente.
Questo filmaccio mi ricorda un altro filmaccio sempre dalle estati “Notte Horror” di Italia1, ovvero “Ghost in the Machine” tradotto in Italia con un titolo sempre in inglese di “Killer Machine“. Occhio che non è “Ghost in the Shell” !
(chissà perchè mi affeziono sempre a film così scadenti! Sarà il fattore sentimentale per il fatto che me li sia visti in gioventù)

Groundhog Day –> Ricomincio da Capo
Peccato non lo abbiano chiamato “Il Giorno della Marmotta”, avrei subito intuito che si trattasse di una commedia. Per anni ho rinunciato a vedere “Ricomincio da Capo” credendo che fosse un film romantico, magari con dramma finale o epilogo dolce-amaro. Il titolo in italiano ha un suo senso ma è fuorviante e poco memorabile.

The Princess Bride –> La Storia Fantastica
Viva l’immaginazione, è sempre bello sfruttare il successo di altri film (“La Storia Infinita) per vendere un nuovo prodotto senza rischiare troppo. Avevano paura che “La Principessa Sposa” avrebbe fatto pensare ad un film romantico? Altri film che potevano chiamarsi “La Storia Fantastica” potrebbero essere: Labyrinth, Willow, Il Signore degli Anelli, il Mago di Oz, etc…
A proposito di Labyrinth… lo sapevate che il titolo ufficiale in italiano è “Labyrinth Dove Tutto E’ Possibile“? Io lo scopro solo ora e allibisco. Da piccolo lo chiamavo semplicemente “Labyrinth”.
Il libro da cui è tratto il film si chiama appunto “La Principessa Sposa” ma gli italiani non sospetteranno mai il legame con un film chiamato La Storia Fantastica.

Scrooged –> S.O.S. Fantasmi
Credo di aver già accennato a questo film in passato, ad ogni modo non ho spiegato il perchè del titolo italiano.
Mentre il titolo originale fa giustamente riferimento alla storia Canto di Natale di Dickens (con protagonista Ebenezer Scroge) di cui questo film ne è una rivistazione in chiave moderna e comica, i distributori italiani hanno giocato sporco pensato di sfruttare la presenza di Bill Murray, all’epoca molto celebre in Italia grazie a Ghostbusters, usando un titolo che ricordasse proprio “Gli Acchiappafantasmi“, così in Italia viene distribuito come S.O.S. Fantasmi. Certo c’è la scusante che i fantasmi del Natale passato presente e futuro vengano in  soccorso del protagonista per fargli cambiare stile di vita e farlo diventare una persona migliore, ma non mi dite che non ha niente a che vedere con gli acchiappafantasmi, multimilionario successo al botteghino di pochi anni prima. Un film che ha per protagonista Bill Murray, presentato con la parola “fantasmi” nel titolo non può che garantire un afflusso di bambini al cinema (e relativi genitori paganti).

 

From → Titoli italioti

2 commenti
  1. utente anonimo permalink

    Ho perso un po' delle puntate precedenti e quindi non so se ne hai già parlato.

    Due dei film con i titoli più fuorvianti secondo me sono
    Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Se mi lasci ti cancello

    Che tradotto sembra una commediola romantica alla "ti presento i miei" 

    L'altro titolo è
    Wag the dog -> Sesso & Potere
    che uno poi si aspetterebbe un porno…

  2. Non ne ho ancora parlato di questi titoli ma "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" omai è diventato l'emblema più noto della titolazione ridicola in Italia e quindi si trova già ampiamente discusso in moltissimi forum. Putroppo non l'ho visto e mi mantengo sui film che conosco per lo più, comunque vedrò di citarlo en passant alla prima buona occasione.
    Grazie
    Ciao

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...