Skip to content

Nonsense tutto italiano (L’Aereo Più Pazzo del Mondo)

by su 27 marzo 2011

I film demenziali americani hanno sempre avuto molto successo anche in Italia; innegabilmente tradurre in italiano dialoghi intrisi di doppi sensi e battute legate alla cultura popolare americana o alla lingua inglese stessa è un’impresa titanica che non potrà mai riuscire alla perfezione, qualunque sia il livello dei traduttori; nel migliore dei casi rimarranno sempre molte battute incomprensibili.

Il film Airplane! (in Italia noto come “L’Aereo Più Pazzo del Mondo“) è il più classico esempio di ciò a cui accennavo ed è strapieno di battute mancate o alterate che non sto nemmeno a citare, sono davvero troppe e mi costringerebbe a rivedere tutto il film.
Va bene ne cito soltanto una: in italiano il protagonista dice Emergenza! Primo maggio, primo maggio!” al che il controllore di volo risponde Primo maggio? Ma se siamo a febbraio!”. In italiano non ha alcun senso che il pilota dica “primo maggio”, mentre in inglese “May Day” è appunto il 1° maggio che si pronuncia identicamente a “mayday” (segnale internazionale di richiesta d’aiuto).

Ci si può davvero sbizzarrire a trovare dozzine di simili battute mancate, ad ogni modo ho preferito concentrarmi su un singolo scambio di battute che è l’unico, a mio parere, veramente imperdonabile (tra parentesi ho inserito una traduzione di quelle battute cambiate nel doppiaggio):

Pilota: have you ever been in a cockpit before?
Bambino: No sir, I’ve never been up on an airplane before!
Pilota: have you ever seen a grown man naked? (hai mai visto un adulto nudo?)

Pilota: Joey, do you ever hang around the gymnasium? (Joey frequenti mai la palestra?)
Hostess: we better get back now Joey.

Pilota: Joey, do you like movies about gladiators?

In italiano la situazione viene stravolta in questo modo:

Pilota: Avevi mai visto una cabina di pilotaggio?
Bambino: Oh, no signore. Questa è la prima volta che salgo su un aereo.
Pilota: la cabina di pilotaggio è il cervello dell’aereo (invece di “hai mai visto un adulto nudo?”)

Pilota: Joey, sei mai andato sulle montagne russe al luna park? (invece di “Joey frequenti mai la palestra?”)
Hostess: forse è meglio che torni al tuo posto Joey.

Pilota: senti Joey, senti, ti piacciono i film dei gladiatori?

Ovviamente mancando le precedenti due battute non ha molto senso domandare al ragazzino se gli piacciono i film sui gladiatori e l’intera conversazione pilota-bambino risluta un po’ inutile in italiano. In inglese il pilota ingaggia una conversazione col bambino in visita alla cabina di pilotaggio e inaspettatamente chiede (in modo molto “casuale”) se ha mai visto un uomo nudo… la battuta è molto divertente per l’inaspettata piega che prende la conversazione. Suppongo che in italiano fosse tabù ironizzare sulla pedofilia ma la censura a parer mio è sempre da disprezzare.
[Da notare inoltre che in inglese è chiaro che la hostess volesse allontanare il bambino dopo aver sentito tali preoccupanti domande del pilota pedofilo.]

Come è chiaro da questo esempio (e da quello sul mayday), in questo genere di film tradotti in italiano, si viene quindi a creare dell’humor definito nonsense anche laddove questo originariamente non era presente.

In linea di massima non ho mai amato molto questo genere di film ma li capii (e quindi li trovai alla fine divertenti) soltanto quando mi capitò di guardarli in lingua originale. In italiano i vari punti morti dei dialoghi sono dovuti proprio a traduzioni improprie o mancati riferimenti. Da notare infine che alcune battute sono state aggiunte dai traduttori e di solito sono le peggiori; per esempio nella stessa scena di cui ho parlato prima il copilota chiede al capitano se vuole che controlli il tempo e il pilota gli risponde di occuparsene da solo (evidentemente troppo distratto nella conversazione col bambino). In italiano questo dialogo viene sostituito da una battuta veramente da poco:
Copilota: vuoi dare un’occhiata al tempo Clarence?
Pilota: Si che voglio andare al mare.

Se volete vedere le due scene a confronto cliccate sui seguenti link a youtube
in italiano
in inglese
(da ricordare che il film è principalmente una parodia del film Ora Zero del 1957 e solo in maniera minore dei vari “Airport” come invece spesso si crede)

Annunci

From → Film, Titoli italioti

9 commenti
  1. utente anonimo permalink

    per non parlare dei neri che parlano jive… o dialetto napoletano? 
    Leo

    • celestinocamicia permalink

      E aggiungerei, per la serie “viva la coerenza”, l’eterno mistero che fa sì che quando uno dei due personaggi in questione riappare nel sequel, non parli più napoletano ma bensì una sorta di slang proto-paninaresco (“è stato uno sballo ecc. ecc.”)

    • Questo non lo ricordo. Il due è meno impresso nella mia memoria. Ci farò caso la prossima volta che passa in tv

  2. Ciao Leo, si quella è una scelta un po' alla Simpson. Ha un suo perché ma la cosa più fastidiosa di quella scena sono forse i sottotitoli in inglese che compaiono per spiegare cosa stanno dicendo i due. Avrebbe avuto senso se avessero sottotitolato in italiano ciò che veniva detto in napoletano (così come era sottotitolato in inglese ciò che veniva detto in jive)

    • Roberto Baldassari permalink

      I sottotitoli sono in inglese perché il master video è quello originale USA (a cui è stata aggiunta la colonna audio italiana). È probabile che la versione in pellicola uscita nei cinema all’epoca avesse i sottotitoli italiani.

    • Quando ho scritto quel commento non conoscevo ciò che so adesso ;D

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  2. Censure inutili nei Griffin « Doppiaggi italioti
  3. Per favore, mai più titoli che iniziano con “Per favore”! | Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...