Skip to content

Quei nomi italioti…

by su 19 aprile 2011

Non è infrequente che nella traduzione dall’inglese all’italiano il nome di alcuni personaggi possa essere alterato. La ragione è da ricercare prevalentemente in quella cultura italiana un po’ nazionalistica, retaggio di inizi novecento e protrattasi fino alla fine degli anni ’70 e primi anni ’80, in cui non era insolito adattare non solo il linguaggio ma anche il nome dei personaggi in modo da renderli più pronunciabili e/o memorabili ad un pubblico quasi completamente a digiuno di inglese.
Seppur questa abitudine stia andando a scomparire (talvolta per andare all’esatto opposto con un uso del’inglese a sproposito e in maniera eccessiva), resiste tenacemente in molte serie televisive e nei cartoni giapponesi, anche se per motivi diversi. Qui vediamo difatti la creatività adattata al lucro. Spesso per vendere meglio una serie televisiva in italia se ne cambiano trama, personaggi, religione, riferimenti e quant’altro (si! Sto parlando del caso “La Tata” su cui un giorno ritornerò).

Fin ora ho parlato di questo argomento soltanto “en passant” ma ecco un post ad hoc. Riporto alcuni esempi di cambiamento di nome che ho in mente:

I Simpson

Moe diventa Boe costringendo continuamente a sostituire l’insegna del suo bar nella versione italiana.
Nomi alterati che invece non mi disturbano sono:
il commissario Winchester (in inglese Wiggum, originato dal cognome della madre di Matt Groening)
la Prof.ssa Kaprapall (geniale alterazione dell’originale Krabappel che in realtà non fa riferimento né a capre né a “palle”, quindi decisamente più divertente in italiano. Carino l’accostamento di “capra” e “palla” usato per un’insegnante. Un nome direi quasi dickensiano)
Spada, Secco Jones e Patata (originariamente Dolph, Jimbo Jones e Kearny. In italiano al posto dei nomi gli sono stati dati dei soprannomi che si adattano bene ai personaggi, Patata ha la testa rasata, Secco è allampanato e Spada, immagino perchè ha l’aspetto di un fighetto)
Otto Disc (in originale “Otto Mann“. Ha un suo senso che si chiami Otto Disc quindi il suo nome in italiano non mi dispiace)
A meno che non mi sia dimenticato qualcuno non dovrebbero esserci altri nomi alterati. Quindi il danno si limita solo a Boe tutto sommato.
Per altro vedi mio precedente post Simpson Pro e Contro

 

Saga di Alien
Il nome del personaggio interpretato da Sigourney Weaver, “Ripley” viene pronunciato “RàIPLEI” nel primo Alien, per poi riprendre la sua forma consueta di “RìPLI”. Questi eccessi di pronunce inglesi sono sempre molto balzani e fastidiosi, come quelli che pronunciano “Predator” come predèitor. Le inconsistenze nella pronuncia dei nomi tra il primo e il secondo film non si limitano a questo, difatti in Aliens – Scontro finale quando Ripley parla del defunto Kane in italiano il nome è pronunciato Krane (letto “crein” invece che “chein”), se non lo ripetesse due volte di fila lo si noterebbe a stento!
Visto che siamo in tema fantascienza, ritorno brevemente sulla pronuncia di “predator”: è su youtube che ho sentito alcuni italioti pronunciare “Predator” come predèitor. ERRORE!!! In originale lo si pronuncia esattamente come è scritto. Altrimenti perchè non pronunciare Alien come alàien? Scusate se mi ci impunto ma mi fanno innervosire quelli che fanno recensioni in italiano facendo finta d’essere colti ed esperti nell’uso dell’inglese riempiendoci di inutili parole anglosassoni per darsi un qualche spessore e poi cascano come pere cotte su cose così banali. Basta guardarsi un trailer di uno dei tanti film di Predator per accertarsi della pronuncia se proprio ci tenete tanto. Forse dire semplicemente “predator” sembrava troppo “italiano”!

Saga di Harry Potter
Se l’alterazione di certi nomi e cognomi può far sollevare un sopracciglio di disappunto a coloro che hanno letto i libri di questa saga in inglese, è chiaro che queste sono proprio da ricondurre al pubblico di destinazione di questi libri (vi ricordo che erano nati come libri per bambini) e in realtà nell’argomento dell’italianizzazione di alcuni di questi nomi non mi ci immischio nemmeno. Tra scelte azzeccate e altre molto meno, questo è il link Traduzione_in_italiano_di_Harry_Potter su Wikipedia, fonte dello scibile umano (ma anche no!) dove potrete trovare la lista “nomi originali vs. nomi italiani” insieme ad altre infelici scelte di traduzione. Inoltre non trascurate la voce “Harry Potter” sulla nonciclopedia che, oltre a dare un’immaginaria traduzione del nome di Harry Potter (Arrigo Giacomo detto er Pentolaio, nome d’arte di Enrico Vasaio per gli amici Harry James Potter), indirettamente dà un’idea di quanto siamo stati fortunati che i personaggi principali non abbiano ricevuto la stessa italianizzazione dei cognomi toccata invece a tutti gli altri personaggi. Una possibilità tutt’altro che remota!

Ghostbusters 2

Nel film “Ghostbusters” il personaggio di Bill Murrey, Venkman, viene pronunciato “Venkman” nel primo film e “Vinkman” nel secondo. In inglese “Venkman” si pronuncia così come si scrive.
Quella di Ghostbusters II non è l’unica peculiarità di pronuncia. Nello stesso film il nome della nave Titanic invece che “taitanic” (all’inglese) oppure “titànic” (all’italiana) viene detto con la C finale pronunciata come in Greenwich o John Malkovich. Diventa così “tìtani-č” con l’accento sulla prima i ad aggravare il tutto (tra le varie pronuncie possibili, sicuramente la più balzana!). Considerato il significato originale di “TITANICA” la pronuncia all’italiana dello sfortunato transatlantico non può che finire con una C pronunciata come come in “picnic”. Trovo che dire “titanič” sia un errore bello e buono anche se magari qualcuno potrebbe dirmi che sono un po’ fissato.

La Famiglia Addams

Il personaggio più amato di sempre è certamente “Mano” che in inglese non si chiama “Hand” ma “Thing“. Il che ha creato qualche conflitto con un altro personaggio, il Cugino Coso (o Cugino It, originariamente Cousin Itt). Onestamente trovo più divertente e appropriato il nome di “Mano” rispetto a “Cosa”. Nel film “Il Silenzio dei Prosciutti” il piede che esce dalla scatola (a imitazione di Mano degli Addams) viene chiamato in inglese “Smelly Thing” e in italiano “Piede puzzolente“, mantenendo la battuta in riferimento agli Addams in entrambe le lingue. A proposito c’è da dire che il Silenzio dei Prosciutti ha pressappoco le stesse battute sia in inglese che in italiano e lo so che lo odiano tutti quel film ma come parodia di Psycho secondo me è la migliore (scena migliore da Psycho: l’omicidio dell’investigatore privato che cade dalle scale per un infinità di tempo. Se non capite la parodia vedetevi di nuovo Psycho nella scena del detective assassinato)

Psycho (1960)
La celebre vittima uccisa nella vasca da bagno si chiama Marion e la pronuncia in inglese è Màrion anche se in italiano il nome è pronunciato Mariòn. Immagino che la paura dei traduttori fosse quella che all’orecchio degli spettatori italioti quel Màrion potesse suonare troppo come Mario (tipico nome da idraulico coi baffi), il che sarebbe risultato alquanto spiacevole. Col senno di poi, quel Mariòn suona un po’ sciocco.

Serie Arma Letale
Nella serie Arma Letale il nome del personaggio di Danny Glover, il sergente Murtaugh, viene pronunciato “martaf” nel primo film e “martag” nei seguenti tre. Il problema è che in inglese la pronuncia, come spesso accade, risulta molto ambigua in quanto viene pronunciato come “marta’ ” (con finale tronco). Che non si siano accordati sulla pronuncia italiana tra il primo e i seguenti film è tuttavia fastidioso.

Ritorno al Futuro
In Ritorno al Futuro, come già mi pare di aver detto (e come è ormai stranoto a TUTTI), Marty McFly assume l’alias di “Levi Strauss” anche se in originale era Calvin Klein (marca evidentemente non nota in Italia all’epoca). Lo aggiungo in questa lista perchè a tutti gli effetti “Levi Strauss” è in qualche modo un personaggio del film.

C’è un mio breve post su Ritorno al Futuro in questo stesso blog (seguite questo link).

Serie dell’ispettore Callaghan
nella quale, come ho già detto qui, il cognome del protagonista è stato alterato da Callahan in Callaghan per favorirne la pronuncia italiana.

Vecchia saga di Guerre Stellari
Vi stavate chiedendo perchè non la nominavo eh? Beh credo che tutto quello che ci sia da dire sulle alterazioni dei nomi di questa saga sia già stato ampiamente trattato qui, nel sito di guerrestellari.net (leggete questo link una volta per tutte!). Anche io accennai qualcosa a riguardo nel mio primo post su questo blog. Per concludere e farla breve, concordo praticamente in pieno con le osservazioni di Lorenzo Frati.
A tutti gli italioti adolescenti che vengono a conoscenza di Guerre Stellari guardandosi prima gli episodi I, II e III e che corrono sui forum per postare che “Ian Solo” in realtà era originariamente “Han Solo” (!!!!!!!!!!) come se questo fosse il crimine peggiore mai commesso nella storia dei doppiaggi in italiano io dico leggetevi quell’articolo di Lorenzo Frati, poi chiedete a papà di farvi vedere i vecchi Guerre Stellari (in inglese o in italiano, come preferite) e infine buttate i nuovi episodi che non sono buoni manco come sottobicchieri.

Via Col Vento

Non posso non citare il caso “Via Col Vento” che uscì in Italia con molti doppiaggi (forse un giorno gli dedicherò un articolo apposta) ma che certamente il primo rimase tra i più memorabili con nomi italianizzati alla maniera fascista (ma pratica nota da molto prima di Mussolini) come già lo furono personaggi del calibro di Giulio Verne (Jules Verne), Carlo Linneo (Carl von Linné) e Tommaso Moro (Thomas Moore). E’ mio dovere far notare che è proprio questa “filosofia” che diede il via al doppiaggio, pratica inventata in Italia.
Ad ogni modo in Via Col Vento abbiamo “Charles Hamilton” che diventa “Carlo Hamilton“, “Frank Kennedy” diventò “Franco Kennedy” e “Lydia Wilkes” che fu chiamta “India” (alé! Viva la fantasia). Ultimo ma certamente non meno importante, Scarlett O’Hara che diventò immancabilmente e memorabilmente “Rossella O’Hara“!
Successivi ridoppiaggi riportarono ad una traduzione più fedele e soprattutto con i nomi originali (!)… tutti eccetto quello di Rossella, ormai diventata troppo famosa con quel nome… e francamente ce ne infischiamo purché non si sentano cose come Franco Kennedy e Carlo Hamilton altrimenti voglio anche il presidente degli Stati Uniti Giovanni Fitzgerald Kennedy, la moglie Giacomina Kennedy e la presunta amante Marilina Monroe!

17 commenti
  1. utente anonimo permalink

    Altri nomi storici tradotti sono stati "Francis Bacon" –> "Francesco Bacone" (sembra quasi napoletano) e "Martin Luther" diventato "Lutero" (cos'è, volevano evitare confusione con King?)
    Tommy

  2. Avendo appena rivisto i primi tre "Scream" (per prepararmi al quarto), ti segnalo un altro caso di nome alterato: il personaggio interpretato da David Arquette, che in originale si chiama Dwight Riley e che tutti chiamano affettuosamente "Dewey", nella versione italiana diventa chissà perché Lenny Riley ed è chiamato da tutti "Linus".
    Nel secondo e nel terzo film la confusione aumenta, perché il suo vero nome torna a essere Dwight ma il soprannome rimane "Linus". Mah!

    Ciao
    Christian

  3. Ottimo Christian, lo terro' in mente per un possible "Quei nomi italioti… parte seconda"

  4. Mad Hatter permalink

    Ho una domanda: se la vista non mi inganna ho notato che nelle ultime stagioni (ovvero quelle che sta trasmettendo adesso mediaset), nei crediti finali italiani, quando compare il nome della Stagni c’è scritto che doppia BURT? Ma non è un errore? Io lo scrivevo con la A! Spero a ‘sto punto di aver letto male io…. qualcuno mi conferma o smentisce la cosa?

  5. Ci farò caso. Comunque è con la A, Bart, diminutivo di Bartholomew (Bartolomeo)

    • Rado il Figo permalink

      Nonché traslitterazione di “brat” (monello o giù di lì)

  6. Francesco permalink

    Da ricordare che la traduzione del nome “Scarlett” con “Rossella” (che sinceramente non mi dà fastidio) bruciò una battuta di “Robin Hood – un uomo in calzamaglia”. In quel film, infatti, c’era un personaggio di nome Will Scarlett O’Hara che faceva il verso al Will Scarlett di “Robin Hood principe dei ladri”.

    • Ahah! Non vedo quel film di Mel Brooks dagli anni ’90!

      Riguardo al non darti fastidio il cambio di nome storico, aggiungo che infatti se ne infischiano tutti che il nome sia stato alterato in Rossella, ma quando dici a qualcuno che Darth Vader diventa Fener viene giù il mondo!

  7. Lucas permalink

    In realtà, la pronuncia inglese di Alien é “Eilien”, non “Alaien”

  8. Carmelo permalink

    Quella che Callaghan fosse in realtà Callahan non la sapevo giuro🙂

  9. Jean permalink

    Vorrei’ aggiugere..quello che mi fa impazzire e’ il modo in cui certi nomi vanno doppiati. Hugh, diventa HYOOG con la G finale; Joan, diventa JO-ANN, che un nome moderno. In Mad Men, che da luogo negli anni cinquanta e sessanta, Joan e’ un nome proprio di quel periodo. JO-ANN non lo e’!

    Andrew diventa ANDREIOO (con tre sillabe) e Luke diventa LEIOOC (con due).

    • Grazie per il tuo input Jean e benvenuta! Forse è un problema più comune con le serie tv ma sicuramente ci saranno anche tanti film con simili problemi. A volte le storpiature sono per facilitare la comprensione da parte degli italiani, questo almeno per i prodotti del passato come in Psycho dove Marion viene chiamata Mariòn, alla francese.

  10. Antonio L. permalink

    Ho appena scoperto che il Titanic viene pronunciato sbagliato anche nel doppiaggio italiano di JFK – Un caso ancora aperto. L’accento viene erroneamente posto sulla “i” invece che sulla “a”, Titanìc! La “c” in questo caso resta dura.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  2. Alien (1979) | Doppiaggi italioti
  3. Alien (1979) – L’alieno è siliconato | Doppiaggi italioti

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...