Skip to content

Remake con titoli differenti… sempre più italioti

by su 15 giugno 2011

Già parlai di “The Producers” che nella sua prima versione di Mel Brooks fu conosciuto nel nostro paese come “Per Favore Non Toccate le Vecchiette” e di come il remake del 2005 venne presentato al pubblico italiota con il titolo originale “The Producers“; per anni ignorai che fosse un remake di Per Favore Non Toccate le Vecchiette.

Il caso non è né unico né tantomeno raro. Ecco alcuni simili esempi che mi vengono in mente:

Assault on Precinct 13 (1976 e remake nel 2005) ha come titoli italiani:
Distretto 13: Le Brigate della Morte (1976)
Assault on Precinct 13 (2005)
Per il remake dunque hanno lasciato il titolo originale. Vattelapesca che è un remake di Distretto 13 di John Carpenter! Poi i titoli in inglese non li riesco ad apprezzare quando sono inutili come in questo caso: “assault” si può capire senza conoscere l’inglese, ma “precinct” non è nel vocabolario dell’italiota qualunque.
Breve riflessione: l’uso della parola “brigate” nel film del ’76 è decisamente legato agli anni di piombo non trovate?

A Nightmare on Elm Street (1984, remake nel 2010) ha in italiano questi titoli
Nightmare – Dal Profondo della Notte (1984)
Nightmare (2010)
Onestamente sono entrambi molto opinabili, già il primo era diciamo “ridotto” alla sola parola “Nightmare” con l’aggiunta di un sottotitolo, adesso il sottotitolo viene anche a mancare. Credo che data la fama di questa serie si poteva anche tornare al titolo originale o almeno lasciarlo con sottotitolo “dal profondo della notte”.

Quando Tim Burton nel 2001 realizzò il remake de’ “Il Pianeta delle Scimmie” potevammo aspettarci che si chiamasse nuovamente (e semplicemente) “Il Pianeta delle Scimmie“? Avrebbe certamente avuto senso ma sempre meglio fare una inutile ripetizione e distribuirlo come “Planet of the Apes – Il Pianeta delle Scimmie“. Similmente Cape Fear diventa nel ’62 Il Promontorio della Paura, e nel remake del ’91 Cape Fear – Il Promontorio della Paura.

Assai sciocco poi (sempre rimanendo su Burton) che il suo Charlie and the Chocolate Factory sia diventato “La Fabbrica di Cioccolato”
Considerando i titoli originali:
Willy Wonka & the Chocolate Factory (1971) –> Willy Wonka e la Fabbrica di Cioccolato
Charlie & the Chocolate Factory (2005) –> direi che ci potevamo aspettarci un “Charlie e la Fabbrica di Cioccolato“… invece solo “La Fabbrica di Cioccolato

Che dire di The Italian Job, la cui versione del 1969 fu appropiatamente intitolata come “Un Colpo all’Italiana” mentre il remake del 2003 mantiene senza scopo il titolo originale anche in Italia? Quando usciì ignoravo fosse un remake di “Un Colpo all’Italiana”.

Altri titoli sono stati cambiati in maniera molto più discreta. The Blob è noto come Fluido Mortale (1958) e Il Fluido Che Uccide (1988). Il vecchio Scontro di Titani (1981) nel 2005 è diventato Scontro tra Titani. L’originale è immutabilmente “Clash of the Titans” che personalmente avrei intitolato Scontro dei Titani, ma è mia opinione personale e basta. Favoloso quello dell”81 con scene girate negli scavi di Paestum; ho ignorato volutamente il remake, mi vengono i brividi solo a pensare alla grafica CGI che possono aver usato.

Per allontanarsi dai blockbuster cito Funeral Party (2007 e remake nel 2010), il primo chiamato Funeral Party anche in Italia e il remake americano di soli 3 anni dopo diventa invece “Il Funerale è Servito” (ad eco di “Signori, il delitto è servito“).

Il fenomeno non è però relagato soltanto agli anni 2000. Già ci furono casi storici come Invasion of the Body Snatchers conosciuto nella versione del ’56 come L’Invasione degli Ultracorpi (lo so un titolo un po’ sciocco ma che ha fatto storia) mentre il remake del ’78 diventò Terrore dallo Spazio Profondo (a che pro poi? Un titolo così generico andava bene anche per Alien)

Infine, non mi piace citarlo perchè non considero Scarface del 1983 come un remake vero e proprio dello Scarface del 1932 ad ogni modo è da segnalare che quello del ’32 è noto come “Lo Sfregiato” e il nuovo è stato lasciato in inglese “Scarface“. In questo caso approvo la scelta, prima di tutto perchè durante il film Scarface (1983) si fa accenno alla cicatrice sul volto soltanto una volta (all’inizio del film) e quindi la comprensione della parola “scarface” non è di capitale importanza ai fini della trama. In secondo luogo si parla di emigranti in America e ci si può aspettare in questo caso che gli italioti imparino un nuovo vocabolo inglese (solo uno) con il quale il nostro protagonista Tony Montana è stato soprannominato per via della sua cicatrice sul volto (così come accadde per Al Capone).

Direi che vi ho annoiato abbastanza. Se ne avete altri in mente postateli pure, mi fa piacere leggere i vostri, chissà quanti me ne sono sfuggiti.

Advertisements

From → Titoli italioti

7 commenti
  1. utente anonimo permalink

    A naso mi viene in mente "Tre uomini ed una culla" che divenne, nella versione USA, "3 scapoli ed un bebè", o "Da grande" diventato "Big" (anche se qualcuno parla non di un rifacimento ma di due film con casualmente la stessa trama). Tutto sommato, titoli simili ed "appropriati".

    Rado il Figo

  2. utente anonimo permalink

    Sugli horror, mi viene in mente la saga di Halloween; il primo capitolo originale era "Halloween, la notte delle streghe" a cui seguiva "Il signore della morte"; nei rifacimenti abbiamo più semplicemente "Halloween, the beginning" e "Halloween II".

    Rado il Figo

  3. Ottimi suggerimenti Rado.
    Sulla saga Halloween ho pronto un articolo separato. Anzi mi sembrava di averlo già trattato ma vedo che in realtà non è stato ancora postato, comincio addirittura a confondermi… dovrò decidermi a farlo anche se putroppo adesso non sono al mio computer e non ho il materiale con me.

  4. utente anonimo permalink

    "Funeral Party" mi è piaciuto molto e il remake USA lo eviterò. l'humor americano è diverso da quello inglese, che è più sottile, certe sfumature non le sanno ricreare.

    Depardieu ha recitato nel film francese del 1991 "Mon père, ce héros " e nel remake USA del 1994 "My Father the Hero "

    Mentre per il film francese in italia si è semplicemente tradotto il titolo originale, per il remake usa si sono inventati il tiolo "Ma dov'è andata la mia bambina? "

    anche per Il film francese del 1994 "Neuf Mois" in italia si è  solo tradotto il titolo mentre per il remake Usa del 1995 "Nine Months" si è mantenuto il titolo in inglese aggiungendo il sottotitolo "Imprevisti d'amore"

    Tommy

  5. utente anonimo permalink

    Come ho fatto a dimenticarmelo: "Il Vizietto" diventato nel rifacimento USA "Piume di Struzzo" (e dire che il titolo francese originale della commedia da cui era tratto era "La Cage aux Foles").

    Rado il Figo

  6. Piccolo appunto: si scrive precinct e non precint.

  7. corretto, grazie.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...