Skip to content

Il Secondo Tragico Fantozzi (with English subtitles)

by su 16 luglio 2011

[For the article in English please read here]

LEGGETE GLI AGGIORNAMENTI QUI !!!

E’ terminata la mia avventura di sottotitolazione in inglese del film IL SECONDO TRAGICO FANTOZZI. L’ho fatta essenzialmente per la mia ragazza britannica a cui piacciono i primi due film di Fantozzi ma che purtroppo non è mai riuscita a godersi a pieno il secondo film in quanto non disponibile con i sottotitoli in inglese. Visto che questi appunto non esistono, probabilmente vedrò di far circolare i miei sottotitoli sui vari siti web dedicati (allsubs, opensubtitles, etc) dopo una doppia revisione (da parte della mia ragazza e di Leo, ormai mio braccio destro, sempre se sei interessato Leo😉 ).

L’impresa è durata molto (anche se variamente interrotta) ma è stata divertente, mi sono reso conto di non aver mai capito realmente alcune battute finchè non sono andato a leggerle su di un trascritto. Gli unici punti morti di questo film sono quelli della stagione della caccia e la fuga d’amore a Capri. Difatti me li ero tenuti per ultimi.

Il mio più grande dubbio rimane, paradossalmente, sulla traduzione del titolo. Dovrei forse chiamarlo “White Collar Blues 2” continuando dunque quel brutto titolo internazionale con il quale Fantozzi è conosciuto all’estero? Oppure dovrei limitarmi ad un banale “Fantozzi 2“? Oppure ancora cercare di tradurre quell’assurdo titolo (Il Secondo Tragico Fantozzi) che, ahimé per quanto divertente, sembra funzionare solo in lingua italiana?
Accetto suggerimenti ma non mi dite “The Second Tragic Fantozzi“!

Ho in mente un giorno di sottotitolare in inglese altri film italiani:
Così Parlò Bellavista
Il Mistero di Bellavista
(di questi due dovrei verificare prima la fattibilità linguistica e recuperare i libri in inglese)
Dove Vai in Vacanza? [segmento “Le vacanze intelligenti”] (come può il mondo anglosassone perdersi la coppia Sordi-Longhi alla Biennale di Venezia)
Il Comune Senso del Pudore [primo segmento con Sordi] (simile come personaggi a quello delle vacanze intelligenti)
I Complessi
Quelle Strane Occasioni
Signore e signori, buonanotte

Eh si mi piacciono le commedie italiane a episodi. Mi piacerebbe lavorare anche su un paio di film di Verdone (Un Sacco Bello e Bianco, Rosso e Verdone), tuttavia queste sono soltanto vaghe idee. E’ più facile che realizzerò prima alcuni episodi dai film “Dove Vai in Vacanza?” e “Il Comune Senso del Pudore” che sono favolosi e forse altri da “Signore e signori, buonanotte” (come quello del “Santo Soglio” con Manfredi). Se possibile li metterò su youtube.

44 commenti
  1. utente anonimo permalink

    L'occasione è propizia per (cercare di) togliermi un dubbio: esistono più versioni "audio" del film?
    Mi riferisco alla celeberrima frase: "Per me la Corazzata Kotemikin [o come caspita si scrive :-)] è una cagata pazzesca!".
    Ebbene sono più che certo che in certi passaggi in tv del film "cagata" sia diventata "boiata", ma non ho mai avuto una conferma "ufficiale".
    Fra l'altro, altro mistero, per il Giusti nel suo Stracul (1ª edizione) pure il personaggio di Anatrelli per solo questo film è ribatezzato Cagoni in luogo del solito Calboni.
    Mentre su cagata/boiata posso testimoniare di aver sentito le due versioni (o almeno spero di non essermi rincitrullito del tutto), sul Calboni/Cagoni ammetto di non aver mai colto tale differenza.

    Rado il Figo

  2. Ti ricordi "boiata" probabilmente perchè avrai visto il suo vecchio sketch televisivo del 1970


    Per l'ora e il pubblico a cui si rivolgeva non poteva certo dire "cagata". Non credo che esistano versioni alternative del film, almeno io non ne ho mai sentito parlare.

    Il nome della corazzata è Kotionkin (o Kotiomkin) in quanto non ebbero l'autorizzazione ad usare il vero film e quindi ne realizzarono uno immaginario con nome molto simile. Tuttavia si può notare all'ingresso della sala proiezione la locandina con il titolo reale "Corazzata Potemkin" (come avrebbe dovuto essere originariamente).

  3. Ti ricordi "boiata" probabilmente perchè avrai visto il suo vecchio sketch televisivo del 1970


    Per l'ora e il pubblico a cui si rivolgeva non poteva certo dire "cagata". Non credo che esistano versioni alternative del film, almeno io non ne ho mai sentito parlare.

    Il nome della corazzata è Kotionkin (o Kotiomkin) in quanto non ebbero l'autorizzazione ad usare il vero film e quindi ne realizzarono uno immaginario con nome molto simile. Tuttavia si può notare all'ingresso della sala proiezione la locandina con il titolo reale "Corazzata Potemkin" (come avrebbe dovuto essere originariamente).

  4. PS quella di Cagoni al posto di Calboni invece non ricordo di averla mai sentita onestamente, ne letta nel libro.

  5. utente anonimo permalink

    Calboni/Cagoni: nella 1ª edizione del libro Stracult, nella scheda tecnica de "Il Secondo Tragico Fantozzi" è scritto "Giuseppe Anatrelli  (Cagoni)" , ma leggendo la trama di "Fantozzi contro tutti", si parla di Anatrelli al suo ultimo film (morirà poco dopo la fine delle riprese) che riprende l'originale nome di Calboni al posto del precedente poco fine Cagoni. Onestamente, nemmeno io ho mai colto questo cambio, se mai sia avvenuto: anzi mi pare che il cognome Calboni sia sempre pronunciato ben scandito.

    Boiata/cagata: mi sono messo a cercare in rete per vedere se qualcuno aveva il mio stesso dubbio. In effetti, ho trovato parecchia gente che taccia di "falso" chi sostiene che la battuta originale fosse "boiata", poi sostituita con "cagata" (a dire il vero pure Giusti scrive "boiata"). A dire il vero, io ricordo "cagata" nelle prime visioni del film in tv, poi sostituita da "boiata" ed infine ritornata "cagata". Ammetto che mi sfugge il motivo di questa eventuale scambio continuo (non vedo motivi di censura, giacché, per esempio, "merdaccia" rimane sempre costante).
    Misteri da approfondire, tipo quello dell'episodio "inedito" del primo "Fantozzi", dove per anni venni accusato dai "conoscenti espertissimi" di confondermi col terzo capitolo.

    Rado il Figo

  6. E' vero, quello della scena tagliata del primo film nella clinica per dimagrire per anni ha diviso amicizie haha (chi diceva che se lo ricordava nel primo film, chi nel terzo, poi la tardiva uscita DVD di Fantozzi chiarificò tutto).

    Rimango molto molto dubbioso sul Cagoni, come hai detto tu "Calboni" è sempre pronunciato molto chiaramente.
    Ovviamente mantengo le mie riserve su eventuali versioni in cui si parla di "boiata". Può darsi pure che qualche passaggio televisivo abbia subito questa piccola censura (sarebbe da chiedere a Villaggio). In America è molto comune che i film con parolacce siano censurati ridoppiando quelle parole sconce proprio per i passaggi televisivi (accennai a questo fenomeno americano nel mio articolo su Scarface)

  7. Paola permalink

    Ciao!
    Ho seguito il tuo consiglio e ti scrivo su questo blog. Davvero potresti mandarmi i sottotitoli???Sarebbe magnifico!!!
    Hai fatto un lavoro fantastico, spero che tu sia pagato!
    paola

  8. Se sia fantastico lascio giudicare a te, carissima. No, non mi sono fatto pagare, l’ho fatto per la mia ragazza che è britannica e ama i primi due Fantozzi. E’ un peccato che esistano i sottotitoli per il primo ma non per il secondo film, così ho voluto ovviare alla carenza. Se però ci tieni a devolvere qualcosina… l’offerta è libera😉
    Ti ho inviato una email.

    Anche per il primo Fantozzi ho “aggiustato” i sottotitoli che in alcune parti erano un po’ carenti (probabilmente i dialoghi sottotitolati sono stati “ridotti” per renderli più leggibili).

  9. Paola permalink

    Certo!
    Hai un account paypal? Mi piacerebbe fare un’offerta!
    Paola

  10. Molto apprezzata. L’indirizzo di paypal è lo stesso con il quale ti ho contattata😉
    Come ti dicevo, gli faccio prima una revisione e poi te li mando.
    Ciao cara

  11. Andrea permalink

    posso avere anch’io i sottotitoli del secondo tragico fantozzi in inglese?? Posso farti anche io un’offerta

  12. Certo Andrea. Ti ringrazio per l’offerta, vi metterò nell’albo delle donazioni

  13. ciao,
    complimenti per l’impresa.
    Sono Erica, sto attualmente seguendo un master in Olanda, ad Arnhem.
    Settimanalmente organizziamo una movienight nella scuola e vorrei proiettare Fantozzi, solo che non sono tanto brava nel trovare i sottotitoli.
    Potete aiutarmi? Sia per il primo che per il secondo.
    Ve ne sarei grata, e potrei ricompensare.

    grazie
    erica

    • Andrea permalink

      Il primo puoi trovarlo direttamente in inglese (forse) col titolo White Collar Blues

    • Ciao Erica, innanzitutto complimenti per la scelta dei film da proiettare a questo cineforum. Se non sai come trovare i sottotitoli del primo te li posso inviare io (sono gli stessi che trovi in rete), e ti allego anche quelli del secondo film.
      Grazie per l’eventuale contributo, ti metterò nella lista dei donatori che aiutano a mantenere questo blog privo di pubblicità😉
      Ti mando un email.

  14. Lorenzo permalink

    Ciao.
    Vivo in Inghilterra e da tanto avrei voluto mostrare Fantozzi ed Il secondo tragico Fantozzi ai miei amici di qui.
    Mi puoi per favore mandare i sottotitoli del Il secondo tragico Fantozzi
    Un sincero apprezzamento per la tua opera🙂

    Lorenzo.

  15. Lorenzo permalink

    Un ottimo lavoro🙂
    Ho notato che nei sottotitoli “Riccardelli” compare talvolta come “Ricardelli” (una sola C)

    Lorenzo.

    • Grazie per i complimenti e per la segnalazione, ogni tanto i refusi capitano, specie quando si traduce tutto a mano, senza l’ausilio di programmi o simili. Ora lo correggo.

  16. Fibrottolo permalink

    Davvero ottimo lavoro!
    E adesso facce un’altra grazia, facce sottotitolato “Signore e signori, buonanotte”.

    • Sono veramente molto tentato! Mooooolto tentato!!!

  17. Pasquale permalink

    Ciao Evit,

    sono capitato su questa pagina cercando i sottotitoli per questo classico del nostro cinema popolare. Insegno cinema presso un’università scozzese, e stavo pensando di mostrare questo film ai miei studenti. Ti sarei grato se potessi mandarmi i sottotitoli: mi risparmieresti una traduzione voice over che – temo – avrebbe effetti disastrosi sull’impatto della pellicola!

    Un saluto e un apprezzamento caloroso per il tuo lavoro,
    Pasquale

    • Ciao Pasquale, complimenti per la scelta e ti ringrazio per l’interessamento e l’apprezzamento. Ti ho mandato un email a riguardo.
      Ciao

  18. Ciao,

    grazie per l’opera pia di divulgazione culturale. La mia ragazza è Croata e penso non esista nulla di meglio di Fantozzi per spiegare vizi e virtù dell’Italietta (bella)… Riesci ad inoltrarmi i sottotitoli?

    Grazie mille

    G.*

    • Ciao Giovanni e congratulazioni per la ragazza, ti ho inviato un email.😉

  19. Benedetta permalink

    ciao, bravissimiiiii! sto cercando disperatamente i sottotitoli di questo film per farlo vedere a dei miei amici inglesi, se me li mandassi mi faresti veramente un grandissimo favore!
    Io non sarei in grado di tradurre simultaneamente, oltre a ciò, anche se sapessi farlo, si perderebbe troppo del film…
    Grazie dell’attenzione, aspetto fiduciosa😉 e complimenti per questo lavoro monumentale!!!

    • Ciao, ti ringrazio. “Monumentale” è certamente un termine adeguato per il lavoro svolto, poi vedrai con i tuoi stessi occhi, ti ho inviato una email😉
      Grazie ancora

  20. Sandra permalink

    Ciao🙂 e cercando i sottotitoli di Cosi’ parlo’ Bellavista ho trovato questo blog. Mi chiamo Sandra e avevo intenzione di tradurre questo film in serbo, ma non riesco a trovare i sottotitoli in italiano. Ti sarei grata se potessi aiutarmi indicandomi dove cercare, oppure di inviarmeli se li hai tu visto che hai scritto di avere intenzione di fare la traduzione in inglese. Spero che mi farai sapere qualcosa…grazie in anticipo🙂

  21. Sandra permalink

    Ciao🙂 cercando i sottotitoli di Cosi’ parlo’ Bellavista ho trovato questo blog. Mi chiamo Sandra e avevo intenzione di tradurre questo film in serbo, ma non riesco a trovare i sottotitoli in italiano. Ti sarei grata se potessi aiutarmi indicandomi dove cercare, oppure di inviarmeli se li hai tu visto che hai scritto di avere intenzione di fare la traduzione in inglese. Spero che mi farai sapere qualcosa tanti miei amici sono interessati a vederlo ma non conoscono l-italiano…grazie in anticipo🙂

    • Ciao Sandra, purtroppo non li ho trovati nemmeno io, né in italiano né in altre lingue. Siamo nella stessa situazione, temo.

    • Sandra permalink

      Grazie comunque per la risposta e complimenti per il lavoro che fai🙂

  22. Andrea permalink

    Salve, potrei avere una copia di questi sottotitoli in Inglese?
    Grazie

  23. Raskolnikov permalink

    Ciao!
    Sarebbe possibile avere i sottotitoli in inglese? Mi servirebbero per una ricerca qui all’università di Tartu (Estonia)

  24. Ani permalink

    Ciao si potrebbero avere i subs?

  25. Cesare permalink

    ciao Lorenzo. se mi riesci a mandare i sottotitoli in inglese mi svolti la vita😀

  26. Mic permalink

    Ciao, potrei avere i sottotitoli in inglese di Fantozzi e de Il Secondo Tragico Fantozzi? Grazie.

  27. Ciao! Anche io sto cercando i sottotitoli in inglese, voglio condividere questo capolavoro con i miei coinquilini neozelandesi.
    Grazie mille!

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...