Skip to content

Chicche quotidiane (12) – Voci nei Griffin

by su 14 gennaio 2012

Delle tante cose di cui potrei lamentarmi riguardo al doppiaggio dei Griffin (Family Guy) oggi ne scelgo una. Possibile che quando doppiano alcuni personaggi televisivi noti anche in Italia non si sforzino di imitare almeno la voce del personaggio? L’altro giorno ho visto l’episodio intitolato “Laggiù nel profondo sud” in cui compariva Alf (come se stesso) in un programma televisivo in cui dichiarava di aver fatto uso di stupefacenti durante l’intera terza serie di ALF. La recitazione e la voce in italiano erano completamente… normali. Ma come? Ve la siete dimenticata la voce di Alf? Qui non stiamo parlando di sconosciute star americane o di programmi televisivi mai approdati nei nostri lidi… ALF è stato un protagonista indiscusso degli anni ’90 in Italia. Nell’intera europa ha fatto persino più successo che in America dove era considerato comunque uno show minore, seppur molto noto. In Italia il personaggio era anche più divertente e memorabile grazie a Gigi Angelillo (già alla celebrità per la sua voce di Paperone de’ Paperoni)… se Angelillo non era disponibile potevate almeno imitarlo almeno un po’? Invece no, una normalissima voce. Se non avete voglia di lavorare allora ditecelo!

Sentite l’imitazione “al volo” che mi ha inviato Leo (secondo spezzone) comparata con il doppiaggio italiano originale (primo spezzone):

Questo tanto per confermare che avendo i giusti doppiatori si può realizzare un’imitazione molto buona senza neanche perdere troppo tempo (Leo ha improvvisato)

Advertisements
15 commenti
  1. lupo alberto permalink

    Un doppiatore professionista dovrebbe saper imitare le voci, un po’ come fa Fiorello. Ok,ingaggiare il doppiatore originale per solo una puntata,capisco che è inopportuno,ma in una serie come i Griffin dove continuamente si fanno parodie,è fondamentale avere a portata di mano un doppiatore capace di imitare le voci. Fiorello quando imita Mike Bongiorno,secondo me,è bravissimo

    Io la voce di Alf me la ricordo eccome,sentirlo con un’altra voce mi darebbe fastidio e sicuramente l’episodio dei Griffin,in tal caso,ha perso la sua vis comica con questo ruzzolone….

  2. lupo alberto, concordo in pieno. In una serie basata essenzialmente sulle parodie e le imitazioni è impensabile che vengano tralasciati simili dettagli. A riguardo ho aggiunto l’improvvisazione di Alf che mi ha mandato Leo

  3. lupo alberto permalink

    beh,ho visto il video…a dire il vero un po’ hanno tentato di riprendere la voce originale,eh!!!! Anche se improvvisando abbastanza,per l’appunto…..

  4. lupo alberto permalink

    Aspè,ma questa non è la voce originale? l’ha fatta Leo? Cavolo,complimenti….per essere una improvvisazione amatoriale,riprende abbastanza l’originale.

    • Leo permalink

      Ehilà Beppe! Sì, non ho ancora visto lo spezzone dei Griffin che è passato in tv, ho preso quello in inglese da youtube e ho fatto un doppiaggio “in presa diretta” col cellulare, purtroppo non sono riuscito a prendere il sync.
      Che dire, Angelillo è una delle voci che sentivo di continuo quando ero un pischello, non facevo che guardare Duck Tales! Per cui i suoi pattern vocali sono bruciati nel mio cervello, e mi diverto a imitare lui come altri doppiatori dei cartoni animati.

    • Sei un mito Leo. Vai tu a lavorare nel doppiaggio dei Griffin, come “Jolly”, almeno potremmo evitare certe voci dozzinali.

    • lupo alberto permalink

      Ciao,davvero complimenti.La tua voce mi sembra un po’ più da tenore,mentre quella di Angelillo più di testa…poi qui Alf mi sembra che abbia un po’ di “raffredore”,ma sicuramente anche le riprese con il cell penalizzano molto.A dire il vero,per l’appunto,la ritengo una imitazione buona che calca bene le tonalità originali,solo che Evit è stato così duro nell’articolo che non volevo sembrare un telespettatore troppo dozzinale che si accontenta facilmente……ad ogni modo davvero complimenti, hai la stoffa,potresti fare il doppiatore.

    • A breve posterò un confronto così capirai perché sono stato così duro hehe

  5. Fatto, controlla il link che ho aggiornato (la prima versione è quella del doppiaggio ufficiale, segue poi l’interpretazione di Leo)

    • lupo alberto permalink

      sì,non c’è paragone.L’originale non ha niente a che fare con la voce italiana di Alf…… non la ricorda minimamente!

    • Fibrottolo permalink

      Incredibile come un doppiaggio “al volo” possa risultare tanto migliore di una scelta un po’ improvvida, per una serie poi che vive anche di queste citazioni.

    • Concordo in pieno! C’è anche da dire che Leonardo è un ottimo imitatore in generale

  6. Phantom Dusclops permalink

    Cioè, che poi in molte altre scene dei Griffin nella versione Italiana usano i doppiatori originali (quindi Alina Moradei su Jessica Fletcher, Carlo Valli su Robin Williams, Sandro Acerbo e Dario Penne come Marty McFly e Emmet Brown…)

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  2. GUIDA COMPLETA (o quasi) alle censure e agli errori di traduzione nel doppiaggio de “I Griffin” | Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...