Skip to content

Questioni spinose…

by su 12 marzo 2012

Di recente ho visto il trailer per The Raven, film con John Cusack il cui titolo origina da un racconto di Edgar Allan Poe (anzi una poesia se non ricordo male). Come ormai sono solito fare di questi tempi mi sono subito chiesto perché non l’avessero intitolato “Il Corvo” come la poesia di Poe è intitolata in italiano… poi mi è subito sopraggiunta un’epifania: c’è già quell’altro di “corvo”!

mmh…. a volte bisogna proprio scendere a compromessi.
Ma un “The Raven – Il Corvo” no? I miei genitori non sanno cosa sia un “raven”, come possono dunque interessarsi al film leggendo solo il titolo sul giornale? Va bene, lasciamo perdere. Per i curiosi eccovi una lista di differenze (in inglese, scusate) tra “raven” e “crow” che in italiano sono entrambi tradotti come “corvo”. Dovrei chiedere ad uno zoologo come si traduce questa differenza in italiano, cornacchia / corvo forse? Certo un titolo come “La Cornacchia” non si addice a nessuno dei due film, al massimo è da film comico. Ah… compromessi, compromessi!

Advertisements
12 commenti
  1. Un film chiamato “The raven” era già uscito nel 1963, diretto da Roger Corman e interpretato da mostri sacri come Vincent Price, Boris Karloff e Peter Lorre (più Jack Nicholson… che cast!). A quei tempi “Il corvo” con Brandon Lee era ancora di là da venire, eppure i titolisti italiani riuscirono lo stesso a rinominarlo, chiamandolo… “I maghi del terrore”.

  2. E’ vero! Me n’ero totalmente dimenticato di quel film, per altro vedo che fu scritto da uno dei miei scrittori preferiti Richard Matheson.
    All’epoca degli horror Hammer i titoli raramente erano tradotti in maniera “diretta”

  3. La questione della traduzione dei termini ‘raven’ e ‘crow’ in italiano è piuttosto complessa, specialmente perché i termini hanno accezioni diverse nelle diverse varietà d’inglese, e perché si riferiscono ciascuno a più di una specie.
    In generale, però, dire che crow=cornacchia e raven=corvo è una buona approssimazione.

    • Supponevo che non fosse una questione semplice per uno come me che non si intende di ornitologia, l’ho quindi approssimata alla meglio, nei limiti delle mie conoscenze linguistiche, per fare un pochino di chiarezza.
      Ciao Gabriele

  4. Certo, non ti stavo correggendo, rispondevo alla tua richiesta di sbrogliare l’argomento!

    Se ti sta approfondisco un minimo.
    IN ITALIANO:
    CORVO: Corvus frugilegus (guardateli su Google Immagini, se vuoi… questo uccello è ben lontano da corvo prototipico che ci si immagina sentendo la parola…), oppure (impropriamente) qualunque animale del genere Corvus
    CORNACCHIA: Corvus corone

    IN INGLESE BRITANNICO
    CROW: Corvus corone o Corvus cornix (in italiano: cornacchia grigia), oppure qualunque animale del genere Corbus
    RAVEN: Corvus corax (in italiano: corvo imperiale); oppure altre grandi specie del genere Corvus

    IN INGLESE AMERICANO
    CROW: Corvus Brachyrhyncos (in italiano: cornacchia americana); qualunque animale del genere Corvus
    RAVEN: lo stesso che nel britannico

    Ok, ora spero che il più sia chiaro 😀
    Nota che britannico e americano usano ‘raven’ nella stessa accezione perché Corvus corax si trova in entrambi i continenti!

    • Ed ho apprezzato molto! In quanto a precisione sei capitato nel blog giusto, ti ringrazio per l’approfondimento.

  5. Come vedi, la traduzione generica è proprio raven=corvo, crow=cornacchia 😀
    Oh, dimenticavo una cosa: il ‘corvo’ italiano (Corvus Frugilegus), in inglese si chiama ‘rook’, hai mai sentito questa parola?

    • Solo negli scacchi. Non sono un esperto di uccelli né in italiano né in inglese ;D

  6. Leo permalink

    La cosa che a me più interessa è che in inglese un gruppo di cornacchie si chiama “murder”
    ….Secondo voi se volano al contrario si sente questo pezzo?

    • Beh, l’inglese con i vocaboli relativi a gruppi di animali è strano forte: sapevi che un insieme di orsi è detto ‘celebration’? Che avranno da celebr… ehm, festeggiare, tutti questi orsi?

    • Ahahah, no, non lo sapevo!

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...