Skip to content

Chicche quotidiane (17) – Incastrandosi con l’italiano

by su 27 marzo 2012

In un recente passaggio televisivo di Ritorno al Futuro – Parte II su Italia1 ho notato sottotitoli abnormi derivanti dalla versione VHS di questo film (che non usa il master italiano che andò nei cinema).

bttf2-incastrato

Nella scena qui raffigurata il giornale del futuro riporta “Gang leader: I was framed“, ovvero che il capo della gang ha dichiarato: “sono stato incastrato” (I was framed). Questa dichiarazione è stata invece tradotta nei sottotitoli come “ERO INCASTRATO“. Ma dove si era incastrato Tannen???

Difatti poco dopo Tannen urla: sono stato incastrato!

Per chi sottotitola, “I was framed” vuol dire “ero incastrato”, della serie l’inglese tradotto da chi non sa neanche l’italiano. Dov’era incastrato, nel traffico? Non passava dalla porta e si è incastrato?
Questo tra l’altro mi ricorda una mia riflessione scaturita dal programma RAI: Dreams Road.

Annunci
8 commenti
  1. fibrizio permalink

    Non capisco nemmeno questa carenza di furbizia nel leggersi i vecchi sottotitoli, anziché mettersi a tradurli sbagliando!
    Che la vecchia traduzione fosse coperta da diritti d’autore?

    • L’adattamento è protetto dal diritto d’autore, fatto sta che se “I was framed” si traduce in un solo modo, nessuno verrà a dirti “l’ho scritto prima io! Ti denuncio!”. No, qui come dici tu è proprio carenza di furbizia ma anche un po’ di ignoranza: “Ero incastrato” infatti corrisponderebbe in inglese a “I was stuck”, non certo a “I was framed”. Manca solo ci mettessero “ero incorniciato”.

      Tra l’altro alcuni giornali erano sottotitolati altri no… una sottotitolatura un po’ arbitraria.

  2. gs71 permalink

    Ciao Evit,
    complimenti per il tuo blog, a partire dalla scelta azzeccatissima del titolo!

    Come posso contattarti via email? Vorrei darti parecchi consigli per i tuoi titoli italioti.

    Grazie
    Guido

    • Ciao Guido, ti ho mandato un email, puoi procedere da lì. Ti invito però a leggere la pagina Io e il mio blog (la parte riguardo ai siti enciclopedici) e questo vecchio messaggio agli utenti… giusto per capire un po’ l’orientamento di questo mio blog.

  3. E meno male che non hanno tradotto loro il titolo di “Who framed Roger Rabbit”!

    • Leo permalink

      Vero, ci mancava solo che scrivevano “Chi incorniciò Ruggero Coniglio”

    • Chi incastrò il Coniglio Ruggero
      ahah 😉

Trackbacks & Pingbacks

  1. VHS INFERNO: Ritorno al Futuro – Parte II | Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...