Skip to content

Locandine all’Amatriciana (1) – The Avengers

by su 4 maggio 2012

Con questa locandina inauguro una nuova rubrica intitolata locandine all’Amatriciana: titoli di film che altero per puro svago, sempre ovviamente tra l’ironico e il demenziale. Da non confondere invece con l’altra mia rubrica, titoli italioti, che invece è e rimane uno spazio di denuncia e di… formazione.
Vi accorgerete ben presto che in questo appuntamento settimanale prendo in giro essenzialmente quei titoli lasciati in inglese a tutti i costi. Li vado quindi ad italianizzare, ma a cazzo (!), per sorridere un po’ e sperando allo stesso tempo di far riflettere su quanto sia ridicolo lasciare taluni titoli in inglese. Altre volte invece li italianizzo nonostante vadano bene anche in lingua originale, giusto per il gusto di farlo 😉

Annunci
18 commenti
  1. andreasperelli2k permalink

    E’ ridicolo lasciare certi titoli in Inglese, the Avengers poteva tranquillamente essere tradotto “i vendicatori”, a mio giudizio ci sono due motivi per cui lo lasciano inglese:

    – il primo, molto triste, è il nostro provincialismo che ci fa piacere di più il titolo in inglese a quello in italiano.
    – il secondo, più comprensibile, è per avere economia di scala sul marketing del film che con un solo nome su più paesi e sicuramente più facile.

    Mi piacerebbe però sapere quante persone di quelle che vanno al cinema sanno esattamente cosa vuol dire “avengers”, o anche per altri film… mi viene in mente “hunger games” ad esempio.

    • Concordo. Avessero detto “The Avengers – I vendicatori” non avrei avuto niente da obiettare, non sono contrario ai sottotitoli esplicativi. Del resto anche Captain America (sorvolando sul “captain”) era sottotitolato “il primo vendicatore” il che preannunciava appunto il film “i vendicatori” dove tutti gli altri vendicatori si sarebbero uniti.
      Io mi metto sempre nei panni di chi l’inglese non lo sa o non lo conosce molto bene, trovo ridicolo limitare la visione di certi film ai soli “giovani” o presunti parlanti-inglese che a prescindere dal titolo in inglese o in italiano un film così sarebbero andati a vederlo ugualmente.

      Comunque ho una locandina all’amatriciana anche per Hunger Games 😉 ma preferisco attendere di andarlo a vedere, anche per sapere di più sul motivo del titolo.

  2. andreasperelli2k permalink

    Vado off topic per suggerirti un titolo italiota di un film non ancora uscito: “the brave – ribelle”. Ovviamente “brave” non non significa “ribelle”. Secondo me c’è un filo di sessimo all’italiana, in quanto si pone l’accento sulla ribellione della donna alle tradizioni piuttosto che sulla sua audacia. Direi che la nostra cultura italiota traspare anche da questa traduzione volutamente errata.

    Te lo lascio come spunto di analisi….

    • Grazie terrò d’occhio questo titolo che tra l’altro vedo essere un film di animazione. Non ne avevo sentito proprio parlare. Forse hanno fatto l’associazione brave->braveheart, l’emblema della ribellione. 😉

    • Phantom Dusclops permalink

      Inizialmente infatti doveva essere “Brave-Coraggiosa e Ribelle”…

    • Mi piace il misto e con la classica formula del “titolo originale – sottotitolo italiano” invece di Ribelle – The Brave che risulta un po’ inusuale.

  3. Ciao! Mi delurko un attimo (ti seguo da un po’) per dire la mia opinione:
    Avrei preferito il titolo in italiano. Cioé, non ho mai visto il film (ancora), ma se i fumetti si son sempre chiamati “i vendicatori” perché mi vuoi mettere The Avengers? (lo stesso effetto “mo lo pronunciano SEMPRE in inglese” è avvenuto anche per l’Uomo Ragno, chi è che lo chiama più così?)

    • Mi fa molto piacere scoprire nuovi lettori nascosti. Benvenuto e grazie per il tuo commento. Vedo che concordi e pertanto sono sicuro che apprezzerai questa nuova rubrica settimanale. L’uomo ragno tra l’altro è tra i miei obiettivi per una futura locandina all’amatriciana.
      Per rispondere alla tua domanda, sarò all’antica ma io dico ancora “l’uomo ragno”, a meno che non mi riferisca specificatamente al titolo del film degli anni 2000.

    • fibrizio permalink

      Infatti, tanto più che nel film li chiamano i vendicatori, per cui lo spettatore può solo restare a chiedersi perché diamine si chiamino Avengers.

  4. andreasperelli2k permalink

    Non ho visto il film ma immagino che sarebbe stato ridicolo chiamarli “avengers” nei dialoghi, sarebbe suonato così: “Siamo salvi arrivano gli avengers”, “Grazie avenger di averci salvato!”

    Questo fa capire quant’è stato ridicolo tradurre il titolo.

    • beh abbiamo sentito “ecco CAPTAIN america!” nell’omonimo film, non mi sorprenderei più di niente. “Captain” nei dialoghi italiani, hai capito a che punto siamo arrivati?

    • fibrizio permalink

      captain davvero non si poteva sentire, oltre ad essere grottesco nel parlato italiano.

    • Spero che abbiano la lungimiranza ed il buon senso di correggerlo nella versione DVD/Bluray

  5. fibrizio permalink

    temo che sia una vana speranza…nei dvd correggono in peggio e basta…

Trackbacks & Pingbacks

  1. Locandine all’Amatriciana (3) – Captain America « Doppiaggi italioti
  2. Locandine all’Amatriciana (11) – Chocolat « Doppiaggi italioti
  3. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  4. TITOLI ITALIOTI: Noah cioè Noè | Doppiaggi italioti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...