Skip to content

Locandine all’Amatriciana (19) – A Christmas Carol

by su 7 settembre 2012

Rieccoci al settimanale appuntamento con Locandine all’Amatriciana, la mia rubrica tappabuchi ormai seguita anche su Facebook grazie all’amico blogger Gabriele Farina. Questa settimana abbiamo “A Christmas Carol” di Zemeckis (2009), distribuito in Italia come… “A Christmas Carol“, invece di “Canto di Natale“. Come potevo dunque non amatricianarlo? Eccovi serviti dunque…

Annunci
9 commenti
  1. andreasperelli2k permalink

    Scusa Evit se vado off topic ma ho appena letto una perla di traduzione sul corriere.it e non sapevo come segnalartela in altro modo:

    http://www.corriere.it/esteri/12_settembre_11/kosovo-espianto-organi-senza-anestesia_5745aa5e-fc4d-11e1-8357-ee5f88952ff6.shtml

    “Mi hanno dato uno scalpello, dicendomi di cominciare subito l’espianto poiché non c’era tanto tempo. Io ho posato la mia mano sinistra sul suo petto, ho cominciato a tagliare e il sangue è subito schizzato”

    Un scalpello???? ma siamo sicuri??? Basta trovare l’intervista in inglese per accertare la traduzione italiota:

    http://www.balkaninsight.com/en/article/eu-will-examine-kosovo-organ-harvesting-eyewitness

    “hey gave me a scalpel. I put my left hand on his chest and began cutting. When I got near the bottom (of the ribs), the blood started pouring out”

    Ah ma allora forse era un semplice bisturi 🙂

  2. Leo permalink

    Da prenderli a randellate.

  3. Matt permalink

    Per curiosità ,ma cosa Significa A Christmas Carol per l’esattezza?

  4. carola [ca-rò-la]: Antico ballo in tondo di più persone che si tengono per mano, spesso accompagnandosi con il canto: danzare, intrecciare carole

    quindi si può tradurre proprio LETTERALMENTE, come ha proposto Evit in “Una carola di Nasale”

    Per me comunque avranno pensato (un pochino ovvio) anche a non sovrapporsi al meraviglioso “Canto di Nasale di Topolino”, un pò come succede coi remake che mantengono il nome originale (es: Un colpo all’italiana -> The Italian Job; Atto di Forza -> Total Rekall…)

    • Esatto, la mia era una traduzione arcaica (ma diretta) del titolo originale.

  5. Matt permalink

    Vi ringrazio non lo sapevo!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...