Skip to content

Non vi preoccupate, sto benissimo!

by su 9 novembre 2012

Avrete notato che le mie usuali rubriche al momento non procedono nei giorni prestabiliti, anzi non procedono affatto. Il materiale è tutto lì ma ho poco tempo per organizzarlo e pubblicarlo, abbiate un po’ di pazienza e se la pazienza vi manca sentitevi liberi di riscoprire articoli un po’ più vecchi ma sempre verdi. Ad ogni modo non preoccupatevi per me, sto benissimo.

Vi lascio con gli articoli più letti da sempre (almeno dal mio spostamento su wordpress), ve ne foste mai perso qualcuno 😉

Home page / Archives 17.566
Si può fare! (Frankenstein Junior) 995
Quei “deliziosi” GNOCCHI DI LICHENE ! 956
Uno, due e tre… Freddy stanotte viene per te! 914
Traduttori senza gloria (Bastardi senza gloria, 2009) 849
“Monty Python e il Santo Graal” CASTING PER I DOPPIATORI 682
Prometheus… se prima non c’era fretta, figuriamoci adesso 647
Arancia Meccanica – fior fiore del doppiaggio 640
Alina Moradei veste in giallo 439
Il Secondo Tragico Fantozzi (with English subtitles) 395
BENVENUTI A “ORE D’ORRORE”… DAL VIVO (Fright Night vs Ammazzavampiri) 390
Taken 2 – la vendetta di “io vi troverò” 366
Prometheus – La recensione italiota 356
Io e il mio blog 351
Lo Squalo – dove acquistare DVD con vecchio doppiaggio? 350
“Il Secondo Tragico Fantozzi” – English subtitles available 346
Simpson PRO e CONTRO 318
Ip Man finalmente doppiato in italiano! (su Rai 4) 278
Che c’entro io col porno? …ah già! 275
Titoli solo apparentemente italioti 263
Casting doppiatori Monty Python ULTIMI RUOLI DISPONIBILI 254
L’anatomia umana secondo i traduttori (Radio Killer, 2001) 243
Monty Python and the Quest for the Holy Fandub 241
Classe 1999 – doppiaggio e ridoppiaggio 232
Intervista sulla versione italiana di “Star Wars: revisited” 231
SPECIALE TITOLI ITALIOTI – La casa de’ “La Casa” 226
Stargate – la porta delle stalle 201
Cosa? La merda rosa (aggiornamento su La Cosa) 195
Chicche quotidiane (11) – Lo Scarface che passa in tv 187
Addotti = abducted? Ma va là! 187
Adattamenti… necessari (1) 183
[Aggiornamento] Filastrocche di Freddy Krueger 180
Quei nomi italioti… 178
TITOLI ITALIOTI (13^ PUNTATA) – La Casa (sequel fasulli II) 177
SAY HELLO TO MY LITTLE FRIEND FERRUCCIO! 172
Quei maledetti sottotitoli mancanti 172
Le cronache di Černobyl (Chernobyl Diaries) 170
Non tutti sanno che… 163
TITOLI ITALIOTI (26^ puntata) – Fantascemenza Part Deux 163
Ispettore Callaghan: il titolo sciocco è tuo 162
Chicche quotidiane (16) – Il pisello di Marmaduke 162
TITOLI ITALIOTI (14^ PUNTATA) – Sequel fasulli III 154
TITOLI ITALIOTI (19^ PUNTATA) – Titoli italiani tradotti in inglese 153
Boardwalk Empire manca di Luca Dal Fabbro 152
Chicche quotidiane (18) – Gioielli di famiglia 152
La piaga del RIDOPPIAGGIO! 146
Locandine all’Amatriciana (2) – The Hunger Games 138
Locandine all’Amatriciana (1) – The Avengers 135
Buon anno! 130
TITOLI ITALIOTI (24^ puntata) – Le vacanze dei Griswold 127
Quelle parole insopportabili… 126
Doppiaggi italioti… LUNARI! 125
Chicche quotidiane (12) – Voci nei Griffin 123
TITOLI ITALIOTI (23^ puntata) – Hitchcockate 122
I Cavalieri Jedi… paladini della matematica 121
Chicche quotidiane (20) – Inserire cervello, dare fuoco 120
Nonsense tutto italiano (L’Aereo Più Pazzo del Mondo) 119
Signor Flash Gordon, lascia o raddoppia? 119
TITOLI ITALIOTI (1^ PUNTATA) – Rapunzel – L’Intreccio della Torre 118
Benvenuti a Zombieland 118
Preservazione di “L’Uomo Che Fuggì dal Futuro” completata! 116
TITOLI ITALIOTI (25^ puntata) – Horrore! 115
MUMBO JUMBO! MUMBO JUMBO! (La Nona Porta) 115
CONCORSO ELECTRIC BOOGALOO 114
Cose meglio lasciate intradotte 114
Titoli italioti two: electric boogaloo 113
Cercasi voce per Bail Organa (Star Wars Episodio III) 113
Mi chiamo FETO e vengo dal futuro (L’Uomo che Fuggì dal Futuro) 112
CHIAMAMI SERPENTE! (1997: Fuga da New York) 111
Prometheus di Ridley Scott… Non c’è fretta! 108
Questioni spinose… 107
TITOLI ITALIOTI (27^ puntata) – So cosa hai fatto… schifo! 107
Per fortuna non sono il solo ad infastidirsi… 102
TITOLI ITALIOTI (6^ puntata) – Serie TV 100
Non avete mai sentito parlare del Falcone Millenario? Shame on you! 100
Paolo Buglioni ci fa venire i tremori 100
8 commenti
  1. Alessandro permalink

    ahahahahahahahah epica questa scena…

  2. ciao evit! ho scoperto ieri il tuo sito e ho deciso di contribuire con un piccolo caso di mala traducciòn che mi è rimasto impresso. tanti anni fa ho visto in tv il film maurice di ivory (il titolo italiota potrebbe essere: il vizio di maurizio): in una scena il protagonista litigava con la sorella, lei gli diceva qualcosa tipo: “io questa cosa non la capisco” e maurice le rispondeva (in italiano): “tu non capisci un grosso affare!”. evidentemente nella VO diceva: “you don’t understand a big deal!” che poteva essere tradotto come: “ce ne sono tante di cose che non capisci!”; i traduttori che non conoscevano quell’espressione hanno preso il vocabolario e hanno visto che deal significa affare (“deal!” “affare fatto!”) e non riuscendo ad andarne fuori hanno deciso di tradurre letteralmente: “tu non capisci un grosso affare!”

    • Carina questa, ma soprattutto mi sono piaciuti i dettagli di contorno “mala traduciòn” (questa te la ruberò!) e “il vizio di maurizio” ahah, in proposito ti consiglio di dare un’occhiata alle locandine all’Amatriciana (tra le rubriche).
      Benvenuta/o

  3. se “il vizio di maurizio” sembra troppo poco elaborato o troppo poco allusivo si potrebbe anche tradurlo con “il segreto vizio dello scapolo maurizio”… (adesso basta, prometto).

    • non ti inibire, mi sa che sei capitato nel posto giusto invece

  4. l'irene permalink

    Ho scoperto il blog questa sera e già lo amo (ma non “lo amo” detto buttandolo via così, ma scandito col bel birignao d’altri tempi di Tina Lattanzi). Condivido una perla: qualche tempo fa ho scaricato “Bronson” in italiano, decisa a sottoporlo a mia mamma, reduce da “Drive”; onde controllare che A) il film ci fosse tutto B) l’audio fosse decente C) Tyler Durden o chi per esso non avesse inserito più scene di nudo di quanto il film già possa vantare, ho visionato delle scene totalmente a caso. Presto orecchio ad uno dei monologhi ed -ohibò- non riconosco il senso … vedi mai che l’orecchio musicale mi inganna, e che in quanto a comprensione orale perdo colpi? Vado a ripescare l’originale e, da Lisa Simpson in preda all’ansia che lo spazio disponibile nell’area di Brocard del suo cervellucchio sia ormai esaurito, mi metto a trascrivere parola per parola.

    originale: “But time stops for no man, ladies and gents! My time was coming up: parole!”
    traduzione: “Ma il tempo non si ferma per nessuno, signore e signori! La mia ora stava arrivando: parola mia!”

    e ancora:

    originale: “You don’t want to be trapped inside with me, sunshine. Inside, I’m somebody nobody wants to fuck with, do you understand?”
    traduzione: “Tu non verresti mai lì dentro con me mentre fuori c’è il sole, nessuno passerebbe dei giorni lì dentro con me, cazzo, lo capisci questo?”

    … e sono ritornata indietro nel tempo, a quando ero una liceale e mi capitava il lunedì mattina di dover rattoppare sulla metropolitana la versione di latino che avevo accuratamente evitato di toccare durante il fine settimana: traducendo a braccio (al limite, con l’ausilio del minuscolo dizionarietto in fondo al libro di grammatica), scrivendo appoggiata alla cartella, piena di speranza e facendomi trasportare dalle assonanze con l’italiano…
    O tempora o mores.
    Tuttora, penso con dolcezza al traduttore che s’è ritrovato sul groppone questo film, che si sarà sentito dire “carissimo ho pensato a te perché questo è un film di concetto, roba che è andata a Cannes, un film che abbatte la quarta parete! ah, ti ho detto che in Italia esce direttamente in home video?”… magari a furia di rimandare, l’ha subappaltato al fratellino liceale…
    (in verità la butto sui buoni sentimenti perché a pensarci bene mi prude di scrivere al vero Charlie Bronson, dicendogli che c’è un certo traduttore qui in Italia che l’ha fatto passare per pirla)

    • Cavolo che commentone. Grazie per i complimenti e benvenuta su Doppiaggi Italioti, questo mio blog fatto in casa.
      Bronson in italiano non l’ho visto, solo in lingua originale, grazie per avermi dato un assaggio di quello che mi sono perso 😉
      Carina quella del “parole!” = “parola mia!”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...