Skip to content

L’invasione delle salsicce volanti (Due Nel Mirino)

by su 29 dicembre 2013

Eccovi una piccola chicca post-natalizia: nel film “Due nel mirino” (Bird on a wire, 1990) con Mel Gibson e Goldie Hawn, i due protagonisti sono braccati continuamente e in un punto del film Goldie Hawn nota in lontananza un elicottero.

Le battute proferite sono le seguenti:

Goldie Hawn: Ti ricordi quando ho visto le salsicce volanti?
Mel Gibson: si, avevamo fumato parecchio quel giorno, roba di classe.
Goldie Hawn: strano, anche adesso ne vedo una.

Salsicce volanti? Ma che si erano fumati i doppiatori? Controllo il copione originale scoprendo ciò che già sospettavo, in originale si parlava di “dischi volanti” (flying saucers)

Goldie Hawn: Remember the time I saw that flying saucer?
Mel Gibson: We were smoking some pretty heavy stuff back then.
Goldie Hawn: I think I see another one.

Chiamo il mio collaboratore Leo, pronto per farmi due risate ma Leo cade dalla sedia e rimane incredulo e con il culo per terra; con voce tombale proclama: quei cretini hanno capito “flying sausagesinvece di “flying saucers“.

Salsicce volanti non identificate

Se non mi credete (perché io non ci crederei!), ho caricato la clip video su Youtube. Se non me la rimuovono potrete sentire con le vostre orecchie.

Annunci
8 commenti
  1. andreasperelli2k permalink

    Ma non è possibile che le traduzioni siano fatte sentendo i dialoghi… spero che siano fatte a partire dai dialoghi scritti. Forse hanno messo “salsiccie” perché è più simile al labiale di “saucer” rispetto a “dischi”. O almeno spero che sia questo il motivo…

    • Sospetto invece che sia stata una svista e che qualcuno abbia scambiato i due vocaboli per errore. Non è certamente una questione di labiale.

  2. Antonio L. permalink

    La spiegazione non regge perché la parola salsicce copre sul labiale l’aggettivo “flying” e non il il nome “saucers”. Ecco perché io dico che si ragiona meglio a stomaco pieno, è evidente che chi adattava i dialoghi ha avuto un lapsus da fame. 😀 Le salsicce volanti anticipano concettualmente di quasi 20 anni il film “Piovono polpette”.

    • Era quasi sicuramente una porzione del film su cui hanno lavorato prima della pausa pranzo ahahah!

  3. andreasperelli2k permalink

    Hai ragione, il labiale di “salsisicce” è su “flying” non su “saucer”… allora non c’è proprio giustificazione! Resta l’impressione che la società responsabile del doppiaggio fosse poco seria per lasciar sfuggire un errore del genere… allora se avessero tradotto “cazzi volanti” sarebbe andato bene lo stesso 🙂

    • Leo permalink

      Capisci da te che dalle salsicce il passo non è poi così lungo 😉 Nondimeno Goldie la ritengo troppo graziosa per farsi scappare la parola giusta, invece dell’eufemismo!

Trackbacks & Pingbacks

  1. Aliens – scontro finale (1986) | Doppiaggi italioti
  2. Intervista ad Evit di Doppiaggi Italioti | Il Zinefilo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...