Skip to content

Aliens – scontro finale (1986)

by su 15 gennaio 2014

Kane

È mia opinione che l’adattamento di questo film soffra, in alcuni (pochi) momenti, di scelte non ben ponderate dove il significato di certe battute risulta chiaro solo con il copione originale alla mano. In questo articolo analizzerò l’adattamento di Aliens – Scontro finale per filo e per segno. Pronti? Via!

___________________
Guardia costiera galattica

There goes our salvage

La primissima battuta di questo film è tradotta male!
Vediamo la navicella di Ripley alla deriva che viene abbordata da una nave più grande. Strumenti robotici sondano l’interno della navicella mostrandoci che Ripley è ancora ibernata nel tubo criogeno. Entra dunque una squadra di umani a constatare che la nostra protagonista risulta essere ancora viva ed il loro “leader” esclama:

Well, there goes our salvage, guys.”

(Traducibile come: “beh, possiamo dire addio al nostro recupero“)

Nel doppiaggio italiano è stato invece tradotto con la frase:

…e anche questo salvataggio è fatto“.

Perché la frase italiana non funziona?
Per come è messa, lo spettatore è portato a pensare che i salvatori di Ripley appartengano ad una sorta di guardacoste dello spazio che salva i naufraghi alla deriva. Hanno appena salvato l’ennesimo naufrago perso nello spazio, giusto? Così viene da pensare sentendo “e anche questo salvataggio è fatto“!
In inglese non ci sono dubbi invece, si tratta di una squadra che recupera per profitto relitti abbandonati nello spazio profondo [nell’universo immaginario della serie di Alien vige una sorta di legge marittima e le (astro)navi abbandonate sono di chi le ritrova]. Il fatto che Ripley sia ancora viva dentro il suo tubo criogeno significa che la squadra di recupero non potrà appropriarsi legalmente del relitto e che la loro operazione li ha lasciati a mani vuote per questa volta. C’è del disappunto nelle parole del “leader” della squadra di recupero quando recita la sua battuta.
In italiano invece c’è un tono di soddisfazione “e anche questo salvataggio è fatto!”.
Avranno confuso “salvage” con salvataggio? “Salvage” è il relitto da recuperare, più precisamente è “il recupero del relitto” stesso e che, purtroppo per loro, è andato a farsi benedire perché trovando una persona ancora viva a bordo della nave significa che non ne potranno reclamare la proprietà. Forse la frase era troppo breve per permettersi di dire altro? Difficoltoso far passare il significato originale in poche parole (la battuta dura mezzo secondo)? Chissà.

Nella scena successiva verrà rivelato alla protagonista, Ripley, che è stata molto fortunata ad essere stata ritrovata da una “squadra di salvataggio” (“deep salvage team” in originale), forse squadra di “recupero” sarebbe stato più appropriato ma oramai lo spettatore italiano pensa agli eroi della guardia costiera spaziale e perlomeno sono stati coerenti nell’adattamento, il che è sempre cosa da elogiare.

Questi momenti ambigui mi lasciano un po’ sorpreso considerando chi ha lavorato a questa pellicola:
DIALOGHI ITALIANI: SERGIO JACQUIER
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: MARIO MALDESI
Posso solo immaginare che siano stati limitati dalla eccessiva brevità di molti dei termini anglosassoni… deep salvage team non può essere tradotto altrettanto brevemente quando già solo con il termine  “deep” si intende “spazio profondo”, tanto per intenderci.
Sia chiaro, sono scelte che non alterano la trama in minima parte ma visto che sono qui a fare una dettagliata lista delle alterazioni del doppiaggio di questo film consentitemi di lasciarmi andare alla minuziosità.

___________
Kane o Krane?

Il defunto Kane
Quando Ripley parla del defunto Kane (personaggio del primo film interpretato da John Hurt), in italiano il nome è pronunciato “Krane” e letto quindi “crein” invece che “chein”, se non lo ripetesse due volte di fila non ci avrei neanche fatto caso:

Krane, un membro dell’equipaggio… Krane che entrò in quella nave disse di aver visto migliaia di uova là, migliaia!“.

Ma è solo una piccola svista della eccellente doppiatrice di Sigourney Weaver, oppure no? Il nome viene ripetuto errato anche in una sequenza successiva, quando Ripley racconta la sua storia ai Marines e dice:

Krane sembrava rimesso“.

Ma chi è sto Krane??? Che ci sia stato un errore di battitura a monte del processo di traduzione? Una volta o due l’errore può scappare, ma TRE vuol dire che qualcuno lo ha trascritto male sul copione destinato alla doppiatrice.

Kane

___________________________
Testolina di lisca… per non dire altro!

il gatto Jonesy
In italiano, prima di imbarcarsi nella pericolosa avventura che la riporterà sul pianeta alieno, Ripley dice al suo gatto:

e tu, testolina di lisca… tu resti qui.”

Una frase che strappa una risata di tenerezza fin quando non andate a sentire la battuta originale:

and you, you little shit-head, you’re staying here.”

Chiamare il proprio gatto “testolina di merda” strappa una risata, ma di altro genere. È come se avesse detto “e tu merdina… tu resti qui”. Il gatto la guarda con un’indifferenza che solo i gatti possono sfoderare contro gli umani che li prendono in giro.

________________
Ripley la drammatica

Vasquez

Durante l’incontro con i Marines coloniali, Ripley descrive la sua esperienza con la creatura aliena ma il discorso si dilunga portandola ad essere emotiva, allora la macho-soldatessa sudamericana del gruppo la interrompe:

Escucia muchacha, io ho bisogno de sapere solo una cosa… Donde esta!

Al che Ripley, con espressione greve, le dice: “spero che tu ce la faccia, con tutto il cuore“.

Ho sempre pensato che questa risposta fosse un po’ esagerata da parte di Ripley, come a dire “spero che tu ce la faccia a sopravvivere”. Per altro tale frase sarebbe anche fuori luogo, perché dovrebbe sperarlo con tutto il cuore dato che non le conosce nemmeno queste persone (i marines)? Mai mi sarei sognato che la frase significasse altro! Difatti scoprendo poi il film in lingua originale, molti anni dopo, ho capito il significato inteso di questa risposta. In inglese:

Vasquez: “Look man, I only need to know one thing… Where they are!

Ripley: “I hope you’re right, I really do”

Tanto per intenderci la risposta di Ripley significa “spero che tu abbia ragione, lo spero davvero”. E per “aver ragione” si intende aver ragione sulla facilità con cui i Marines credono di poter affrontare gli alieni.
La frase italiana va dunque reinterpretata alla luce di questo dettaglio e significa in pratica “spero che tu ce la faccia (a fare ciò che hai appena detto di poter fare con tanta facilità)”. Non proprio una frase immediatamente comprensibile se non alla luce del copione originale. Forse l’avremmo capita meglio con qualcosa tipo “spero che sia così semplice”.

____________
Vasquez l’aliena

Nella stessa scena dello “spero che tu ce la faccia” c’è una battuta molto celebre e molto citata nel mondo anglosassone in cui il soldato semplice Hudson sfotte Vasquez; in inglese lo sfottò ricade sulle sue origini “clandestine”, in italiano invece sulla sua poca femminilità:

Hudson: “Somebody said “alien” she thought they said “illegal alien” and signed up!
Vasquez: “Fuck you, man!

Hudson: “qualcuno ha detto “salviamo i coloni“, lei ha capito “vi diamo i coglioni” e si è arruolata subito“.
Vasquez: “Fatte fottere, amigo!

In questo caso si tratta di un ottimo adattamento. Negli Stati Uniti “illegal alien” significa “immigrato clandestino” quindi, secondo lo sfottò di Hudson, Vasquez aveva sentito la parola “alien” nella pubblicità per l’arruolamento nei Marines e, pensando che si riferisse a lei in quanto clandestina, si era arruolata subito (presumibilmente per ottenere la cittadinanza americana, cosa che accadeva normalmente nella guerra di Corea e in Vietnam).
In italiano si mantiene la rima e si cambia necessariamente la battuta. Bravo Maldesi, le battute ti riuscivano sempre bene (“Frankenstein Junior docet).

StopIllegalAlienInvasionBanner(1)

_____________________
Bishop – androide a sorpresa ma non tanto

Bishop

L’androide Bishop (Lance Henriksen) rivela la sua identità non umana solo dopo essersi accidentalmente tagliato con un coltello, lo scorrimento del freudiano sangue bianco allerta Ripley della sua identità. Se non fosse stato per questo incidente, il pubblico, così come Ripley, non avrebbe avuto altri indizzi per scoprirlo. Agli italiani però piace la pappa pronta e al posto di una voce calda e “umana” come quella che Bishop ha originariamente (a suggerire la natura benevola del personaggio), con il doppiaggio italiano abbiamo invece una fredda voce “metallica” perché, si sa, in Italia niente fa più “robot” di una bella voce metallica o, in alternativa, di una bella recitazione robotica come quella di Boba Fett nell’Impero Colpisce Ancora.

________________
On-line negli anni ’80

informatica degli anni '80
Durante la sortita dei Marines coloniali nel “nido” alieno sentiamo il controllo missione dire “su linea” come traduzione di “on-line”. Mi sento sciocco e anagraficamente vecchio a doverlo specificare ma questo non è un errore come alcuni credono. Negli anni ’80 e fino agli inizi del 2000 non era insolito sentire tradotti termini informatici che oggi giorno passano direttamente in inglese. Pensate che agli inizi dell’era informatica “domestica” la situazione era quasi opposta, si usava l’italiano a sproposito con traduzioni sconsiderate come “direttorio” per “directory“.

___________________

Dopo le poche lamentele un po’ di elogi. Il film doppiato non manca di brillare in diversi momenti:

___________________
Glauco Onorato doppia il sergente dei Marines

Glauco Onorato
Glauco era di quei doppiatori che riusciva a rendere divertente qualsiasi personaggio per il solo modo di recitare. Non a caso ha reso memorabili e ha contribuito alla fama di attori come Bud Spencer in innumerevoli film e Danny Glover in Arma Letale con il suo celebre “ehi Riggs!“. Qualsiasi battuta lui doppiasse diventava automaticamente divertente e la sua interpretazione del sergente in Aliens non è da meno. È curioso come ad Onorato venissero puntualmente assegnati attori di colore: Mister T in Rocky 3, Danny Glover in Arma Letale, Bill Duke in Due nel mirino, Fred Williamson in Dal Tramonto All’Alba, poi ancora Sidney Poitier, O.J. Simpson (si si, il famoso O.J. Simpson… ), Yaphet Kotto in 007 e tanti, tanti altri attori di colore.

Un altro doppiatore da complimentoni è Stefano De Sando che dà la voce al caporale Hudson (Bill Paxton) caratterizzandolo in maniera altrettanto memorabile di quanto lo sia in originale, quasi tutte le sue battute sono spassose parimenti alle frasi originali.

___________________
Qualche battuta di Aliens risulta più divertente in italiano
come ad esempio:

Sergente Apone
Hudson: “ehi sergente, ti cadono le labbra a fumare quelli” (riferito ai sigari)
In inglese era: “Hey Sarge! You’ll get lip cancer smoking those!”

Il “cancro al labbro” fa meno ridere rispetto al “ti cadono le labbra”, la nostra infatti è una battuta molto affine alla cultura linguistica italiana dove la caduta di parti del corpo, di medievale memoria, suscita automaticamente ilarità.

Successivamente, il sergente (di Glauco Onorato) urla: “scattare, scattare, scattare… Ahhh, assolutamente belve! In gabbia belve!” (aprendo la porta del blindato per far entrare i soldati)
In inglese era “absolutely badasses! Let’s pack them in.“. L’espressione impacchettiamoli (“let’s pack them in”) non continua la battuta che lo precede come accade invece in italiano. Mi è sempre piaciuta quella della gabbia per beleve, merito ovviamente dei ritocchi di Jaquier ai dialoghi e di Onorato al doppiaggio del sergente.

Ce ne sono molte altre di battute che fanno sorridere un pochino di più in italiano e altre che invece sono meno memorabili di quelle originali nel mondo anglosassone (“game over, man!” è certamente più celebre di “fine dei giochi!“, culturalmente parlando), ma in generale rimane il fatto che l’intero film goda di un buon adattamento e di un buon doppiaggio.

Game-Over-Man-Game-Over

___________________
Ripley la dura di comprendonio

Ease down!

Dopo l’eroico salvataggio dei Marines da parte di Ripley, il caporale Hicks chiede a Ripley di fermre il blindato, ormai distrutto, ripetendo ben quattro volte la frase “ease down!” (tradotto nel film in italiano con “rallenta!“). Il dialogo in inglese mi è sempre sembrato ridondante mentre in italiano è stato “aggiustato” in questo modo:

Ease down! – Su rallenta per favore
Ease down! – Rallenta
Ease down! – (muto)
Ease down! – (muto)

Negli ultimi due “ease down!” il caporale è o di spalle o di profilo ma si può comunque notare il labiale. Comprendo l’alterazione del dialogo e anche le frasi omesse poiché in originale fa un po’ ridere che la stessa richiesta sia ripetuta quattro volte senza variazione di formula… lo so che c’era tensione e probabilmente rispecchia ciò che accadrebbe anche nella realtà ma in un film funziona un po’ meno. Ce lo vedo Michael Biehn che legge il copione e guarda Cameron incuriosito: “devo dirglielo QUATTRO volte di rallentare?”.

Facendo una piccola parentesi che c’entra poco col doppiaggio… da eroe degli anni ’80, Michael Biehn adesso sembra un senza tetto che arrotonda la pensione firmando autografi alle convention di fantascienza, alle quali si presenta non di rado ubriaco. Avrà ricevuto un pugno da Mario Brega che lo ha rispedito a fare il gelataro a New York? Non mi sorprenderebbe di vederlo al Lucca Comics tra pochi anni.

______________
Alieni fotti-madre!

aliens commodore64

Ricordate il mio articolo sulle traduzioni italiane della parolaccia “motherfucker“? No? Andatevelo a rileggere (Quelle parole intraducibili). Nella famosa sequenza di questo film dove gli alieni irrompono nella stanza dal controsoffito, il soldato Hudson apre il fuoco urlando “die motherfucker, die!!!“, tradotto in “crepa maledetto!” (si può dire che se non altro hanno mantenuto la “m” iniziale). Se avete letto il mio articolo sulla parola intraducibile sapete come la penso in merito: sono traduzioni non solo necessarie ma persino benvenute e che richiedono di essere “adattate” caso per caso e qui il “maledetto” ci sta benissimo, non è una traduzione diretta ma ne coglie perfettamente e funzionalmente l’intenzione “finale”.
Allo stesso modo è stata tradotta la celebre battuta di Ripley la quale, quando affronta la regina, dice:

Get away from her… you BITCH!

Nonostante la difficoltà di un labiale spietato, questa frase è stata sostituita in maniera magistrale da:

Stai lontana da lei… MALEDETTA!

In questo caso il labiale, necessariamente imperfetto, ha lo strano effetto di intensificare l’espressività dell’esclamazione in italiano, dove Ripley infatti sembra così infuriata da urlare “maledetta” aprendo la bocca poche volte ma mostrando molto i denti. Quando questo genere di “operazione” nel doppiaggio funziona, funziona alla grande. Un esempio simile è il “merda!” alla fine del film Io e Zio Buck dove John Candy in realtà dice “shit!” ma il labiale è così differente da diventare quasi parte di un’espressione comica faciale.

________________
Il (sotto)titolo italiano

Poster VHS

Finiti gli elogi, concludo con una considerazione sul titolo italiano “Aliens – Scontro finale“. Apprezzo che i titolisti italiani all’epoca abbiano immaginato che questo capolavoro potesse essere il capitolo ultimo della serie (infatti, come continuare la serie se i protagonisti hanno nuclearizzato un area pari allo stato del Nebraska, giusto?) ma non avevano fatto i conti con l’avidità di Hollywood che ha inutilmente proseguito una serie che poteva tranquillamente fermarsi in grande stile con il film di James Cameron invece di propinarci seguiti discutibilmente brutti e film derivativi anche peggiori. Per me questo secondo film è davvero lo scontro “finale”. I capitoli successivi li considero al pari di un esercizio di immaginazione (Alien3) o non li considero affatto (Alien: La Clonazione). In merito al titolo di questo film vi rimando ad una vecchia puntata di “titoli italioti” e concludo con una vignetta che, come spesso accade da queste parti, non ha a che vedere con niente di quello che è stato detto…

ma è un malocchio questo

From → Film

29 commenti
  1. Ma soprattutto: “Ripley” o “Raipley”?

  2. Sai che però non ho capito quale sia la pronuncia corretta in inglese?

    • In tutti i film della serie in inglese il suo nome è pronunciato “ripli”. In italiano lo stesso… Eccetto nel primo capitolo dove la chiamano “raipli” per motivi ignoti, anzi per un “eccesso di inglese” come lo chiamo io

  3. Ho capito, grazie.

  4. Marco Campagna permalink

    da qualche parte avevo letto che quando Jenette Goldstein (Vasquez) si era presentata al provino per il film aveva equivocato sul tema del film ed era arrivata vestita da ispanica pensando si trattasse di un film sugli immigrati clandestini (visto il doppio senso di Aliens) . Le battute che le fanno sono un “in-joke”, uno sfottò della troupe intenzionalmente tenuto nel copione ed adattato alle circostanze.

    • Così ho letto anche io ma sembra che la storia non sia “del tutto” vera. Non capisco esattamente cosa ci fosse di vero e cosa no. Non ho detto molto in merito per evitare di perpetrare storie non ben confermate.
      Ma da fan di Alien e Aliens conoscevo questa curiosità😉

  5. Catoblepa permalink

    Arrivo tardissimo rispetto alla data dell’articolo e in generale: ho scoperto questo blog solo ieri, ma ci sono moltissime cose che da appassionato di film e doppiaggio – quello vero, degli adattamenti e non delle traduzioni automatiche – condivido in pieno. Avrei una domanda tardiva e spero leggerete il mio commento: dove diavolo avete preso quella foto di Kane nel suo “sarcofago”?😉 Immagino sia una foto di produzione per una sequenza tagliata in fase di montaggio, ma non l’avevo mai vista prima. Potrebbe ricollegarsi alla sequenza presente nella sceneggiatura originale (e forse anche negli storyboard di Ridley Scott) in cui il cadavere di Kane galleggiava ancora nei pressi della Nostromo e faceva una macabra apparizione da un oblò della nave.

    • Certo che rispondo! Anche se gli articoli sono vecchi, rimangono senza tempo e sempre attivi.

      Lo sapevo che la foto di Kane avrebbe fatto saltare qualche fan dalla sedia, è un oggetto di scena relativo alla scena del “coitus interruptus” del copione originale ma mai girata. In alternativa potrebbe esserci stata qualche ripresa dell’equipaggio che trasporta il cadavere di Kane nella camera stagna per l’espulsione.

  6. Catoblepa permalink

    Uellà, grazie per la risposta prontissima Evit😉 Eh sì, ti confermo che hai fatto saltare sulla sedia un ultra-fanatico (mi sono laureato con una tesi sulla quadrilogia di Alien, perciò come immaginerai di materiale ne avevo raccolto parecchio)! Penso che sia molto probabile l’ipotesi dell’equipaggio che trasporta Kane nella camera stagna, probabilmente si vedeva il momento in cui ponevano il cadavere nel sarcofago rigido (plagio della bara criogenica di 2001 Odissea nello Spazio, a mio parere)😀 Che dire, ogni frammento di questo film mi lascia in estasi… perfino il design di questo sudario futuristico è un’opera d’arte.

    • Hai trovato un altro fan della serie, io però mi fermo al terzo con riserve! C’è un articolo anche su Aliens ma non ho ancora mai parlato del terzo film.

  7. Catoblepa permalink

    Momento, doverosa precisazione… mi trovi allineato con te al 100%😀 La tesi l’ho dovuta fare sull’intera quadrilogia per varie ragioni (per esempio ho descritto l’evoluzione degli effetti speciali nell’arco di quattro film), ma considero i primi due dei capolavori, il terzo tollerabile (forse più nella versione estesa) e il quarto faccio finta che non esista. Probabilmente l’apocalittico Making Of del terzo è più interessante del film stesso, purtroppo all’epoca lo andai a vedere al cinema e puoi immaginare come fui contento di vedere spappolati Newt e Hicks già nei titoli di testa…

    • Il terzo (esclusivamente nella versione estesa!) è per quei momenti quando hai voglia di altro “Alien” ma i primi due li hai già visti ad nauseam. Ahah

  8. Catoblepa permalink

    E’ vero, e aggiungerei che funziona anche come carica di ottimismo e buonumore se ci si sente un po’ depressi, al pari de La vita è meravigliosa di Frank Capra…😀

    Tornando sul tema Aliens, mi stavo scordando di commentare un cambiamento nell’audio italiano che non mi pare di aver letto nell’articolo: purtroppo fin dalle edizioni VHS più recenti abbiamo perso l’ululato in italiano di Hudson, quando grida “siete sull’ascensore per l’inferno: in discesa!”. In origine era Stefano De Sando a gridare un tipico “Auuuuuh!” da lupo, mentre oggi possiamo sentire solo il più americano “whooo-hooo!” di Bill Paxton. Sembrerà una scemenza ma mi manca tantissimo quell’ululato e mi sto ancora prendendo a calci per aver buttato la vhs con la registrazione televisiva di Aliens!

    • Questo mi manca e ti spiego anche perché. La VHS originale in mio possesso aveva un difetto di fabbrica, l’audio era troppo basso e alzare il volume del televisore non serviva a niente. Per questo quando presi la versione DVD nel 1999 letteralmente buttai via quella dannata videocassetta.
      Chissà se ci sono altre lievi differenze, evidentemente è una di quelle cose che vengono perdute nei missaggi audio quando persone non italiane vanno a mettere le mani sulla traccia audio, estraendo manualmente solo i pezzi con dialoghi corrispondenti.
      Lo terrò a mente però, vediamo in futuro di recuperarlo. Adesso abbiamo già troppi progetti di preservazione in attivo.

      Ricordo qualche occasione in cui, alla scena dell’ascensore per l’inferno, ho pensato “questa la ricordavo differente”, forse mi sarà anche capitato di vedere la vecchia edizione non sapendo che la frase avesse delle versioni alternative.

  9. Catoblepa permalink

    E’ già molto rassicurante sapere che non sarò l’unico a cercare, speriamo di beccare qualche vecchio nastro di Aliens. Ogni volta che vado a un mercatino dell’usato spulcio tra le VHS, ma purtroppo siamo invasi dalle versioni superschifo allegate alle riviste. Quelle di lusso (che potrebbero essere abbastanza vecchie da includere il doppiaggio intatto) venivano vendute all’inizio dell’era home video a prezzi spaventosi – mi ricordo cifre sopra le centomila – e la maggior parte del pubblico si limitava a noleggiare… Una VHS originale di Aliens ce l’ho, ma l’ho comprata all’epoca della Special Edition e presenta già il mix inglesizzato.

    Aliens ha anche qualche stranezza negli effetti sonori, nel bluray se cambiate traccia tra inglese e italiano scoprirete differenze anche piuttosto sostanziali. Una scena dove potete notarlo è quando si apre il portello della Sulaco poco prima del distacco della dropship: in italiano c’è un risucchio assordante, in inglese non si sente nulla! L’ho provato in saletta cinema con impianto 5.1, quindi escludo che sia un problema di canali.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Quei nomi italioti… | Doppiaggi italioti
  2. Alien (1979) | Doppiaggi italioti
  3. Il pì-che…??? BATMAN (1989) – La guida visiva al doppiaggio perfetto | Doppiaggi italioti
  4. Alien (1979) – L’alieno è siliconato | Doppiaggi italioti
  5. Terminator (1984) – si poteva fare di meglio | Doppiaggi italioti
  6. #AlienDay 26/4 (o 4/26?) | Doppiaggi italioti
  7. Doppiaggi Italioti e Alieni | 30 anni di ALIENS
  8. ALIENS (1986) | IPMP – Italian Pulp Movie Posters
  9. Aliens (1986) 30 anni in Italia | Il Zinefilo
  10. 30 anni di ALIENS in Italia! | 30 anni di ALIENS
  11. Ri-escono dalle fottute pareti! 30 anni di Aliens in Italia - cumbrugliume
  12. Blog tour: 30 anni dall’uscita italiana di Aliens | Doppiaggi italioti
  13. ALIENS – IL GERLIOTTI – Il Cinema Ripensabile

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...