Skip to content

Frammenti di doppiaggio (9) – Con Air

by su 16 ottobre 2014

Per questo episodio di “Frammenti di doppiaggio” pesco un film del 1997 oggi largamente dimenticato ma che all’epoca fece parlare di sé diventando, per qualche anno, un mini-cult d’azione moderno, in coppia con The Rock. Pur non avendo più rivisto Con Air da almeno 14 anni ancora ricordo un divertente scambio di battute nella scena del “hai bisogno di un disegnino?

con air

Rivedendola forse non è così divertente come la ricordavo ma se questa scena è rimasta nella mia testa per ben 17 anni un motivo ci sarà.

SCENA BONUS

“gli occhiali da diva”

occhiali da diva

Carlo Valli all’adattamento e alla direzione di doppiaggio ragazzi!

Annunci
5 commenti
  1. Antonio L. permalink

    Grande film, tra i migliori action degli anni ’90. Lo riguardo spesso in televisione e non mi sembra invecchiato neanche di un giorno, a differenza di molti film anche più recenti. Avrei solo una curiosità: com’erano le battute originali? Non possiedo (ancora) il DVD.

    • Se lo chiedi senza indovinarlo vuol dire che l’adattamento era ben fatto.
      Sono andato a cercarle online perché il DVD non ce l’ho a casa mia e in inglese ricordo che erano momenti immemorabili.

      Quella degli occhiali era “Hey, wait. Where’d you get the rims, man?”

      Quella dell’aeroplano era “that is my plane! You got it agent Malloy? You with me? Or do you need me to draw it in crayons like usual?

  2. Antonio L. permalink

    Non sono riuscito ad indovinarle proprio perché sembrano nate in italiano, come sempre dovrebbe essere. Il reverse translation non funziona in questi casi 😀 Ottimo adattamento comunque, specialmente la battuta degli occhiali dove c’è maggiore inventiva, nell’altra invece mi ha fatto sorridere l’aggiunta della parola deficiente.

    • Credo che queste due scene si possano apprezzare di più conoscendo infatti le frasi originali, abbastanza anonime secondo me.
      Quella del disegno con i pastelli (crayons) è carina ma trovo fuori luogo il “like usual” finale (“come come al solito”), non credo che i due personaggi si conoscessero da abbastanza tempo da poter giustificare un “come al solito”, quella battuta avrebbe avuto più senso in altri ambiti. Il “hai capito o devo farti un disegno come si fa con i deficienti?” è molto più spassosa ed inaspettata di “hai capito o devo farti un disegnino come al solito?”.

      Sugli occhiali da diva, puro genio creativo di Carlo Valli che di recente mi hanno fatto notare abbia adattato e diretto anche Il Grande Lebowski del quale probabilmente parleremo in futuro in questo blog. 😉

  3. Antonio L. permalink

    Carlo Valli è un eccellente dialoghista, un ottimo direttore del doppiaggio ma soprattutto un grandissimo attore, capace di stare dietro ad un mostro di bravura come Robin Williams.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...