Skip to content

GUIDA COMPLETA (o quasi) alle censure e agli errori di traduzione nel doppiaggio de “I Griffin”

by su 11 giugno 2015
livelongandsuckit

Francesco Vittorino, lettore affezionato, mi manda un elenco dettagliato di tutti gli errori di traduzione (e talvolta censure) nel doppiaggio per la televisione della serie Family Guy (“I Griffin” in Italia)… una lista che io non avrei mai avuto il coraggio di fare ma, visto che Francesco è stato così impavido, ve la propongo con eventuali annotazioni o rimandi a miei articoli passati che si concentravano su specifici casi. Dato che si promette di essere una lista “completa”, siete invitati ad aggiungere eventuali segnalazioni.

Evit

__________________________

Premessa

Non sono uno di quelle persone che storcono il naso se gli parlano di doppiaggio, o che si vantano di guardare solo film in lingua originale. La maggior parte della roba che ho visto l’ho vista doppiata in italiano e spesso – se mi è capitato di fare un confronto – ho scoperto che la versione italiana mi piaceva più dell’originale. A volte, però, capita che il doppiaggio o l’adattamento di un film o di una serie TV sia fatto così male da impedirmi di godermi lo spettacolo. È il caso de “I Griffin”, che preferisco di gran lunga vedere in inglese coi sottotitoli piuttosto che tradotti in italiano. Principalmente è un problema di tempi comici. In italiano “I Griffin” hanno un ritmo molto più lento rispetto all’originale, che è goliardico e scanzonato. E così alcune battute che magari non sono di per sé molto divertenti ma riescono a strappare una risata se recitate nel modo giusto, in italiano invece sono più spesso squallide. Qualcuno dirà che la necessità di doppiare vagonate di puntate in poco tempo rende difficile fare un lavoro troppo minuzioso. E sia, ammettiamo che sia vero: i doppiatori sono scusati. Quelli che non possiamo scusare sono i traduttori. L’adattamento de “I Griffin” è zeppo di errori e di sviste. E in questo caso non solo il poco tempo non è più una scusa valida ma fa male al cuore notare che su internet ci sono dei ragazzi che sottotitolano le puntate della serie e fanno un lavoro di gran lunga migliore (e in tempi rapidissimi) rispetto a dei professionisti che per scrivere certe cose vengono anche pagati. francescovittorinoUltimamente, preso da un’inspiegabile voglia di TV-spazzatura, mi sono messo a guardare tutti gli episodi de “I Griffin” (o quasi, ho saltato quelli più pallosi), e ho deciso di vederli in italiano per fare una lista di tutte le gag tradotte malamente nell’adattamento nostrano. Al contrario di quanto si potrebbe pensare, non sempre si tratta di censure; la maggior parte delle volte si tratta di errori, di sviste e soprattutto di battute tradotte in maniera superficiale. Anche la censura di rado si esplicita sopprimendo la battuta indesiderata; il più delle volte la battuta viene solo edulcorata quanto basta per renderla più accettabile e farne perdere l’effetto comico. Quella che segue non è una lista completa e mi scuso per le dimenticanze (qualsiasi segnalazione è bene accetta). Il più delle volte non ho avuto modo di paragonare la versione italiana a quella originale e così mi sono affidato alla memoria, ripensando agli episodi che avevo visto in inglese qualche anno fa. Inoltre questa lista riguarda solo la parte dell’adattamento, ragion per cui non si farà menzione di scene tagliate. Infine, c’è da notare che alcuni degli errori da me segnalati sono stati corretti nell’edizione in DVD.

 Francesco Vittorino

LA LISTA

Logo_griffin

1×07 “Brian, ritratto di un cane”

  • Quando un poliziotto incontra Brian per strada gli chiede di fargli vedere la sua patente, nonostante il cane stia circolando a piedi. Questo perché in America non esiste un corrispettivo della nostra carta di identità e quando bisogna identificare qualcuno in situazioni del genere si ricorre a documenti come la patente. Per una traduzione più vicina al senso originario della battuta sarebbe stato consigliabile optare per un più generico “documento”.

2×04 “Lando il mito”

  • Prima di cominciare a fare sesso con Peter, Lois gli dice “Quando sei lì lì, dì banana.”. Nella versione originale gli dice “La parola di sicurezza è banana.”.

Nota di Evit: la parola di sicurezza (safeword) è una parola designata nelle pratiche sadomaso per far capire al partner che ci si sta facendo male per davvero. Non parlo per esperienza personale. safeword

  • La scritta sul muro “Thompson Twins rule” è stata tradotta con “La regola dei Thompson Twins” (invece che “i Thompson Twins sono forti/tosti!”) – Segnalato da Andrea.

2×12 “Quindici minuti di vergogna”

  • La scena in cui Peter prende la comunione è stata completamente alterata. Nella versione originale Peter chiede al prete “Questo è davvero il sangue di Cristo?” e poi esclama “Ragazzi, quel tipo doveva essere sbronzo ventiquattr’ore su ventiquattro!”, mentre nella versione italiana chiede “Ma usate sempre questo vino?” e poi commenta “Avrete bisogno di una licenza per superalcolici!”.

3×12 “Laggiù nel profondo Sud”

  • In una scena compare Alf ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartoonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato una voce normalissima.

ALF-E_True_Hollywood_Story

Nota di Evit: Avevo parlato di tale scena in questo articolo e il nostro Leo aveva anche pubblicato il video della stessa scena ridoppiando l’audio di Alf per fare vedere come avrebbe dovuto essere e come invece non è stato. Vedere per credere.

3×19 “Superincollati”

  • Nella scena in cui Peter è al ristorante con Jennifer Love Hewitt vengono citati diversi film dell’attrice, usando titoli in italiano che però non sono i titoli delle versioni italiane dei film in questione: “So che hai fatto l’estate scorsa” (“I know what you did last summer”, uscito in Italia col titolo “So cosa hai fatto”), “Cuori spezzati” (“Heartbrakers”, uscito in Italia con il titolo originale e il sottotitolo “Vizio di famiglia”) e “Party alle cinque” (“Party of five”, serie andata in onda in Italia col titolo “Cinque in famiglia”, traduzione peraltro più corretta). Inoltre viene citato il film “Shortcut to Happiness” (mai uscito in Italia) chiamandolo con il nome del racconto da cui è tratto, ovvero “Il Diavolo e Daniel Webster”.

4×10 “Top model”

  • In una clip si vede il Cookie Monster (italianizzato come Cookie Mostro) alle prese coi robusti infermieri di una clinica di disintossicazione. Nella versione italiana il mostro urla “siete un branco di terribili dittatori!” mentre in quella originale “siete dei dannati nazisti!”. (nota di Evit: il link riporta ad un mio vecchio articolo in merito)
  • Peter non parla col suocero di “quella volta che ha provato la tequila” bensì di “quella volta che ha provato l’ecstasy”.

Freakin' nazis!  

5×06 “Drizza le orecchie”

  • Nella fretta di tagliare una gag sugli asiatici gli adattatori hanno tagliato anche una battuta (fondamentale per la comprensione della trama) in cui Peter dichiara di volersi dare all’astinenza sessuale.

5×07 “Tra finzione e realtà”

  • In una scena Stewie vede Quagmire che si comporta da villano con una ragazza la quale, ciononostante, sembra pendere dalle sue labbra ed esclama “Ma allora alle donne piace essere trattate da schifo?”. Al che Brian risponde “Beh, non credo che si debba essere così categorici a riguardo…” (“Well, I don’t know if you want to be that black-and-white about it…”), ma Stewie non gli dà retta ed urla “È così, giusto? Alle donne piace essere trattate da schifo!”. In italiano Brian dice “Beh, non è una regola ma a volte funziona.”. In pratica nella versione originale gli sta dando torto, mentre in italiano sembra che gli stia dando ragione.

5×08 “Al limite della legalità

  • Il Cool Whip è una crema simile alla panna montata, protagonista di una gag ricorrente ne “I Griffin” basata sul fatto che Stewie, per via del suo accento inglese, ne pronuncia il nome in modo strambo. Mentre in altri episodi il termine “cool whip” diventa (giustamente) “un po’ di panna”, in questo episodio in particolare rimane il nome originale.
  • La gag precedente viene ripresa in due occasioni: quando Meg dice a Brian “We’re gonna be here for a while.” (“Staremo qui per un po’.”) e alla fine dell’episodio, quando due ragazze chiedono a Quagmire “Do you have the whip?” (“Hai la frusta?”) ma in entrambi i casi il collegamento tra le gag è incomprensibile. Addirittura nella seconda occasione la frase viene pronunciata senza alcun difetto di pronuncia, quindi non c’è alcuna gag.

coolwhip

5×11 “A.A.A. Abbronzatissimo”

  • “L’albero generoso” è la traduzione letterale del libro “The giving tree”, uscito in Italia col titolo “L’albero”.

5×14 “Pranzo a rotelle”

  • Brian spiega a Peter che il suo pigiama di flanella ha creato una carica elettrica quando ha strascicato i piedi sul tappeto. In realtà con l’originale “carpet”, in questo caso, si intende “moquette” (per il resto dell’episodio il termine viene tradotto correttamente).

5×18 “Ti presento i miei”

  • Il titolo originale del’episodio (“Meet the Quagmires”) è stato scambiato per una parodia del film “Meet the Parents”, uscito in Italia con il titolo “Ti presento i miei”. Il titolo italiano di quel film, però, non ha nulla a che vedere con la trama dell’episodio in questione, che parla di un futuro alternativo in cui Lois mette su famiglia con Quagmire. Infatti la formula “Meet the [+ nome di una famiglia]” è spesso usata nei titoli delle sit-com americane incentrate sulle vicende di un gruppo familiare (“Meet the Browns”, “Meet the Adebanjos”…). Una traduzione più appropriata poteva essere “I Quagmires”, titolo che avrebbe fatto il verso a “I Griffin”.
  • Quando Lois e Quagmire ballano abbracciati Lois esclama “Qualcosa mi ha punto!” e Quagmire, nella versione originale, le risponde “It’s just my wang.” (“È solo il mio pisello.”, “It’s just my penis.” nella versione originale non censurata). Nella versione italiana il termine “wang” non è stato tradotto. E così, quando Lois dice “Qualcosa mi ha punto!” Quagmire risponde “È solo il mio wang.”.
  • Non tutti gli errori vengono per nuocere. Quando Peter e Brian sono nel condotto di aerazione, Peter esclama “Ora so cosa prova un surgelato avvolto nella carta stagnola.” e poi spiega “È una battuta di ‘Die Hard’.”. La traduzione della battuta in questione, che in inglese è “I know what a TV dinner feels like.” è correttissima: i “TV dinner” sono infatti le vaschette di cibo precotto che gli americani mangiano davanti alla TV dopo averlo riscaldato in microonde. In queste vaschette il cibo è molto compattato, quindi “un surgelato avvolto nella carta stagnola” per la versione italiana va benissimo. Nell’edizione italiana di “Die Hard”, però, quella frase era stata tradotta con un insensato “Mi ricorda tanto le cene davanti alla TV.” (nota di Evit: vedi mio recente articolo su Die Hard). Errore a fin di bene o botta di culo?

justmywang

6×03 “Che ci crediate o no, Joe è al settimo cielo”

  • Durante la prima riunione nel loro club per solo uomini Joe non urla “Voglio parlare delle donne!”, bensì “Voglio parlare di vagine!”.
  • A un certo punto c’è una gag basata sul fatto che il dottor Hartmann e Carter Pewterschmidt, nella versione originale, hanno lo stesso doppiatore (che peraltro li doppia in maniera molto simile). Il italiano il senso di questa gag si perde.

6×06 “Padre di famiglia”

  • Il titolo originale dell’episodio è “Padre de familia”, titolo della versione latinoamericana de “I Griffin” (traduzione più fedele dell’originale “Family Guy” rispetto alla nostra che invece fa il verso a “I Simpson”), e difatti parla di Peter che scopre di essere un immigrato clandestino nato in Messico. Una traduzione sensata sarebbe stata “Los Griffin” o qualcosa del genere. CURIOSITÀ: in Messico hanno risolto il problema intitolando l’episodio “Peter, el illegal”, ovvero “Peter, l’immigrato clandestino”, mentre in Spagna hanno tenuto il titolo “Padre de familia”).
  • Quando saluta il suo amico messicano Peter esclama “Non ti dimenticherò mai, Gerardo!” e nella scena immediatamente successiva si contraddice dicendo a Lois “Credo proprio che Rinaldo mi mancherà.”. Nella versione italiana Peter non si contraddice ma chiama il suo amico “Gerardo” entrambe le volte, quindi la gag si perde.

6×07 “La figlia di Peter”

  • La scena in cui Lois consiglia a Meg di abortire è stata in parte edulcorata ed in parte censurata. Tanto per cominciare il riferimento all’aborto è stato reso molto meno esplicito (quando Lois le dice che “ci sono altre opzioni oltre al matrimonio” Meg risponde “Mamma, non ho intenzione di abortire.” mentre nella versione italiana dice “Mamma, te l’ho già detto: non se ne parla proprio!”). Inoltre nella versione originale Lois consiglia a Meg di “bere e fumare parecchio” (in modo da provocare l’aborto spontaneo), suggerendole inoltre di “non smettere (di bere e fumare) a metà della gravidanza, o potrebbe ritrovarsi con un figlio come Chris.”; in italiano si limita a consigliarle di “correre e fare ginnastica.”.
  • Una delle bambole che compra Peter per la torta nuziale di Meg (gli sposi erano finiti) è quella usata in tribunale per far dire ai bambini “dove sono stati toccati dai loro molestatori”. In italiano questa espressione è stata tradotta con un fumoso “mostrare dove hanno subito ingiustizie”.

familyguyabortion

6×09 “Furto di identità”

  • In una scena compare Foghorn Leghorn (il gallo dei Looney Toons) ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato una voce normalissima.
  • L’espressione “avere le palle” è stata tradotta con un più soft “avere coraggio”.
  • L’espressione “figlio di puttana” è stata tradotta con un più soft “lurido verme”.
  • James Woods e Kate Moss (che per qualche inspiegabile motivo nella versione per la TV diventa Heather Graham) non hanno “un amico in comune” ma “lo stesso spacciatore di coca”.
  • Johnny (uno dei due artisti d’avanspettacolo morti in una puntata precedente) non finisce all’inferno perché “gli piacciono i tipi strani”, come dicono nel doppiaggio italiano, ma perché “gli piacciono i ragazzini”.

6×10 “Provaci ancora Brian”

  • Lois dice a Brian che vorrebbe passare la serata guardando qualche brutto film e quando lui le propone “Vanilla Sky” lei gli risponde “Ho detto un brutto film, non un aborto.”. In italiano Lois propone un “film d’amore” e poi definisce “Vanilla Sky” un “film d’orrore”.
  • Verso la fine della puntata Chris chiede al suo vicino di casa “Sei un pazzoide per caso?”. Nella versione originale gli chiede “Sei un pedofilo?”. (Nota di Evitaltro momento già visto in un articolo di Doppiaggi Italioti)
  • Parlando con Brian, Lois gli dice che “immagina che fare sesso con lui sarebbe come farlo con un peluche” mentre nella versione italiana questa espressione è stata tradotta con “abbracciare un peluche”.  (Nota di Evit: un altro caso visto nel medesimo articolo di Doppiaggi Italioti)

Sei un pazzoide?

6×11 “La vita precedente di Brian”

  • Brian ricorda di non essere stato un fidanzato modello con la sua ex fidanzata perché, quando lei gli ha rivelato di essere stata picchiata da suo padre, lui le ha chiesto “Non hai segni, vero?”. Nella versione originale la ragazza era stata molestata sessualmente e la domanda di Brian era stata un ben più indelicato “Allora… fai tutto, giusto?”.
  • Nelle buste che cadono a Brian e Dylan non c’è del “tabacco” come esclamano i personaggi nella versione italiana ma (ovviamente) della marijuana.

7×04 “Aiuto! Ho dimenticato Stewie!”

  • Quando Stewie trova le riviste erotiche di Chris non dice “Finalmente vedrò come è fatta una donna.” ma “Finalmente vedrò come è fatta una vagina.”. Stewie poi se ne spaventa enormemente.
  • Quagmire non dice che guardare le istruzioni del telecomando per i canali satellitari gli provoca “un’emozione” ma “un’erezione”.
  • Il monologo di Peter alla stazione è una citazione (qui peraltro riportata erroneamente) del film “Un biglietto per due”, il che spiega l’esclamazione di Chris “Ah! Riferimenti cinematografici!”, che in italiano diventa “E adesso titoli di coda!”.
  • Alla fine dell’episodio Stewie vede tornare a casa la sua famiglia ed esclama: “Mamma! Papà! Chris! Mostro! Brian!”. Nella versione originale dice “Mamma! Papà! Chris! Cane! Brian!”.

familyguyhustler

7×06 “Ritorno sui banchi”

  • Peter dice che la direttiva primaria del robot che ha costruito è “non fare del male ad anima viva” e poi, quando il robot lo aggredisce, urla “Oh, cacchio! Attacca gli esseri umani!”. La battuta arriverebbe prima se Peter usasse la stessa espressione in entrambi i casi (nell’originale usa l’espressione “to harm people”).
  • Quando Peter prende in giro un bambino dicendo che “suoi genitori l’hanno chiamato Gaymard” i suoi due compagni di classe non commentano “Non credevo che si potesse prendere in giro qualcuno perché è diverso!” ma “Non credevo che si potesse prendere in giro qualcuno perché è omosessuale!”. In seguito uno di loro (sempre riferendosi ai pessimi esempi di Peter, che ha appena picchiato un bambino) dice “Un giorno userò nella vita quello che ho imparato qui.” ma nella versione originale dice “Un giorno userò su mia moglie quello che ho imparato qui.”.
  • Quagmire non propone a una donna incontrata a scuola di “farlo strano” bensì di “fare sesso non protetto”.
  • Alla fine della gara di spelling Peter dovrebbe fare lo spelling della parola “lesbiche” ma nella versione italiana la parola assegnatagli è “anziane”. È vero che in una scena del genere, per problemi di labiale, può succedere di dover stravolgere il testo ma in questo caso è evidente che si sia voluta evitare la parola “lesbiche” (anche perché “lesbiche” ha lo stesso numero di lettere sia in italiano che in inglese, mentre “anziane” ne ha una di meno).

 7×07 “I soliti idioti”

  • La scena in cui Brian prende in giro Stewie chiedendogli del suo videoclip con voce via via più acuta riprende una gag ricorrente della serie, in cui Stewie prende in giro Brian nello stesso modo a proposito del romanzo che sta scrivendo. E infatti nella versione originale Stewie lo interrompe dicendo “Quello funziona solo quando lo faccio io.”. In italiano la gag non è stata tradotta e Stewie dice semplicemente “Sto cercando di finire il mio video.”.

stewie-mocking-brian-at-the-table

7×10 “Lois giornalista d’assalto”

  • Durante il suo provino per la Fox, Lois dice “Anche se questo povero reduce iracheno ha perso la sua mano, non ha perso la capacità di sentire.”. A parte il fatto che l’originale “Iraqi veteran” vuol dire “reduce della guerra in Iraq” e non “reduce iracheno”, una traduzione più corretta di “ability to feel” sarebbe stata “capacità di provare sentimenti”.

 7×12 “Uno scrittore in erba”

  • Quando uno dei poliziotti dice “Sono un padre di famiglia!” Peter si esalta, apparentemente senza ragione. La gag (intraducibile in italiano) si ricollega a una gag precedente in cui Peter afferma di entusiasmarsi quando sente dire il titolo di un film all’interno del film stesso. In inglese, infatti, il poliziotto dice “I’m a family guy.” (“sono un padre di famiglia”).
  • Quando viene legalizzata la marijuana Lois dice che “Peter è così fatto che non riesce neppure a far partire una clip”. Nella versione italiana la gag è stata eliminata e Lois dice semplicemente che “Peter è così fatto che non riesce neppure a mettere insieme due parole”.

7×13 “Oggi spopolo, domani chissà”

  • C’è una gag ricorrente che riguarda un ragazzo che continua a sfottere tutti accusandoli di essere omosessuali ed è palese che lo sta facendo per mascherare la propria omosessualità repressa, tanto è vero che alla fine grida ai suoi amici “Io sono gay, va bene?”. In italiano le battute di questo personaggio sono state spesso alleggerite o addirittura completamente trasformate al punto da annullare l’effetto comico. In una scena un amico di questo ragazzo dovrebbe dire “Andiamo a circondare i nerd, li chiamiamo gay e li costringiamo a farci vedere il pene.” e lui dovrebbe commentare “Non sarebbe gay da parte loro?” ma nella versione italiana il suo amico dice “Circondiamo i secchioni, li chiamiamo zecche e li costringiamo a scucire un quarto di dollaro.” e il suo commento è “Non è che qualcuno ha davvero le zecche?”. In un’altra scena invece di dire “Stavo costringendo un nerd ad amoreggiare con me.” dice “C’era uno che stava facendo il cascamorto con me.”. Anche la scena dell’outing è stata resa con un alquanto edulcorato “Io sono gaio, d’accordo?”.
  • Nella scena in cui Babbo Natale viene fermato per guida in stato d’ebbrezza questi non chiede al poliziotto “Sei ubriaco?” ma “Sei ebreo?”.
  • Peter non si riferisce alla figlioletta di Joe chiamandola “Quella vegetariana di Susie Swanson” ma “Quella lesbica di Susie Swanson” (e il seguito della battuta, tradotta correttamente in italiano, lo conferma: Peter dice di aver capito che Susie è “vegetariana” dal fatto che “porta i capelli corti, ha le gambe tozze ed è indifferente alle sue avances”).
  • In una scena Lois, stanca di sostenere Meg durante le sue crisi di pianto, la lascia in compagnia di “un libro di Sylvia Plath e una boccetta di Ambien” (sonnifero noto anche come Zolpidem, spesso adoperato dai suicidi). In italiano “Ambien” è stato tradotto con “camomilla”.
  • “Io sono quella che ti ha dato la popolarità!” esclama Connie D’Amico in una scena e Chris le risponde “No, è stato pestare quel tontolone che mi ha dato la popolarità.”. Nella versione originale Chris dice “È stato pestare quel ragazzino ebreo che mi ha dato la popolarità.”.
  • Meg afferma di aver tentato di tagliarsi le vene dopo che Connie aveva fatto un calco del suo sedere e l’aveva mostrato a tutti mentre nell’originale si trattava di un calco della sua vagina.
  • Neil chiede a Meg – in cambio di un favore – il permesso di “pensare a lei mentre si fa il bagno”. Questa scena è stata lasciata inalterata ma la scena successiva, in cui Meg chiede la stessa cosa a Connie D’Amico, è stata tradotta con “Posso sperare che saremo amiche un giorno?”.

familyguydrunksanta

7×17 “Brian innamorato”

  • Lauren Conrad dice a Brian “Il tuo problema non è il fatto che io sia intelligente, ma il fatto che lo sia più di te.”. Nella versione originale dice l’esatto contrario! La frase giusta è: “Il problema non è essere più intelligenti di te, il problema è che sei ancora innamorato di Jillian.”.

8×07 “Amico nero cercasi”

  • Quando Jerome, l’amico nero di Peter, gli rivela: “spesso e volentieri mi sono sbattuto in cucina vostra figlia Meg.” in realtà sta riproponendo una versione edulcorata dell’originale “I had myself lots of nasty ass sex with Meg” (ovvero “sesso anale spinto con Meg”). – aggiunto da Evit.

8×08 “Il senso del cane”

  • Lois prende in giro Brian chiedendogli “su quale canale andrà in onda la cerimonia” di assegnazione del premio che gli hanno conferito e Brian le risponde “Oh, ti hanno dato un premio per come hai lavato bene i piatti ieri sera?”. A questo punto Stewie rincara la dose dicendo a Lois “Ah! Non vali niente!”, ma nella versione italiana dice “Ah! Non la daranno in televisione!”.
  • “Ehi, Brian! Annusami il dito!” dice un membro del gruppo che premia Brian, e lui risponde “Lo sento già da qui” (I already can). In italiano dice “Ho già fatto pipì.”.
  • “Happy sun” (titolo di uno dei disegni di Stewie) è stato tradotto “Figlio felice”.
  • Quando Joe spiega a Brian che uccidere un cane non è un reato Peter, per prenderlo in giro, gli punta una pistola alla tempia e dice “Potrei farlo adesso e a nessuno importerebbe. Potrei farti saltare il cervello e farebbero una parata in mio onore!”, per poi aggiungere “Sto scherzando. Non importerebbe a nessuno.”. In italiano al posto di dire “farebbero una parata in mio onore” Peter dice “sarebbe tutto come prima” (e quindi non ha senso che subito dopo dica “sto scherzando, a nessuno importerebbe”).

8×09 “Il pezzo grosso”

  • Nella gag originale Mano Ti-da-una-mano dice che suo fratello “Probabilmente non arriverà neanche alla fine della cena.”, mentre in italiano dice che “Tra cinque minuti si sarà già scordato tutto.”.
  • Parlando con il suo doppione-hippie allo specchio, Quagmire lo chiama “brutta controfigura” (?) mentre nell’originale “bum”, che può essere tradotto come “scroccone” o “vagabondo”. Una traduzione come “lurido hippie” non avrebbe avuto più senso?

8×10 “Blackout temporaneo”

  • Peter spiega che il pollo gigante gli ha fatto tornare la memoria colpendolo in testa più volte (nella scenetta in questione un colpo in testa gli fa tornare la memoria ed il successivo glie la fa perdere di nuovo) ed aggiunge che “è stata una fortuna che avesse con sé un numero pari di oggetti”. Nella versione originale dice “un numero dispari” (probabilmente si tratta di una svista del doppiatore).

8×10 “M come Malvagia Meg”

  • Meg dice che vuole andare in Cina e poi aggiunge “Anche lì fanno le corse della NASCAR.”, infelice traduzione dell’originale “Ho sentito che anche lì fanno le corse della NASCAR, adesso.”. Può sembrare una differenza da poco ma in italiano non si capisce proprio il nesso (già di per sé molto debole) tra la prima frase e la seconda.

8×21 “Affettuosamente al bivio”

  • Quando Peter ringrazia Dio perché è convinto che farà una cosa a tre con Lois e una sua amica, sentiamo un jingle: “God: he knows what turn you on!” (“Dio: sa cosa ti eccita!”), che in italiano è stato tradotto: “Dio: sa cosa ti va!”. Potrebbe tuttavia trattarsi non di censura ma di un problema di metrica.
  • La citaziona a “I predatori dell’arca perduta” è sbagliata. Quando il dottor Hartman dice a Lois che la procedura di inserimento dell’embrione verrà eseguita da alcuni Hovitos armati di cerbottana, Lois protesta: “Non voglio che mi sparino delle cose nella vagina!” e il dottore risponde: “Potrebbe dirglielo lei… se sapesse parlare Hovitos”, che traduce correttamente la frase dell’arcinemico di Indiana Jones, Bolloq: “You could warn them… if only you spoke Hovitos!”. Quando venne adattato in italiano quel grande film, però, si optò per un più generico: “Lei potrebbe avvisarli… se sapesse parlare la loro lingua”.

8×12 “Medium Extra Large”

  • La citazione di H. D. Thoreau è riportata in modo molto libero.
  • In una clip il signor Spock urla ai suoi compagni “Live long and suck it!”, espressione che fa il verso al saluto vulcaniano “Live long and prosper”, tradotto in italiano come “Lunga vita e prosperità”. La traduzione corretta, quindi, sarebbe dovuta essere “Lunga vita e ciucciatemelo”, non il “Vivete a lungo e ciucciatemelo” che sentiamo nella versione italiana.
  • Alla fine dell’episodio viene citato il famoso sketch dell’asiatico di nome “Who” di Gianni e Pinotto ma, dal momento che il nome dell’uomo non viene tradotto la gag non ha nessun senso (gli adattatori devono essersene accorti perché in un episodio della decima stagione viene citato lo stesso sketch, e in quel caso il nome “Who” viene tradotto “Chi”).

livelongandsuckit 

8×12 “Come Tootsie”

  • Nella clip in cui Gesù gioca a palla prigioniera il termine “jocks” è stato tradotto in maniera un po’ infelice come “campioni”. In realtà, considerato il senso della gag (che ironizza sul passo del Vangelo “beati i mansueti perché erediteranno la Terra”), avrebbe avuto più senso tradurlo come “bulli” o – meglio ancora – come “forti”.
  • Nella stessa gag quando i mansueti dicono a Gesù “Avevi detto che avremmo ereditato la Terra la sua risposta non è “Sì! Dopo che vi avremmo annientati!” ma “Sì! Dopo che l’avremo usata noi!”.
  • Nella versione originale Meg non si limita a dire che fa dei “giochetti erotici” col suo ragazzo ma accenna in modo preoccupante a degli “utensili elettrici”.

 9×02 “Brian repubblicano”

  • Quando Lois parla della visita di Rush Limbaugh a bassa voce per non farsi sentire da Brian, questi, dal piano di sopra, grida “Ho un udito molto sviluppato!” La battuta si basa ovviamente sul fatto che Brian è un cane e nella versione italiana se ne perde il senso, perché Brian dice semplicemente “Ho sentito!”.
  • Rush Limbaugh non dice a Brian che metterà “una salsiccia” tra le pagine del suo libro bensì “una fetta di mortadella” (“bologna sausage” nell’originale, difatti quella che si vede qualche scena dopo è chiaramente una fetta di mortadella e non una salsiccia). La battuta si basa sul fatto che un sistema per far prendere una medicina a un cane è avvolgerla in una fetta di mortadella.

9×03 “Bentornato Carter”

  • Nella scena del pub, quando Carter ordina da bere a un nero di passaggio poi non dice “Sta già servendo a un altro tavolo?” ma “Appartiene già a qualcuno?”.

9×04 “Halloween a Spooner Street”

  • Quando parla delle sue origini asiatiche Quagmire non dice “Ero un bel bambino e ora sono un adulto frivolo.” ma “Ero un bambino vispo, ora sono un adulto infelice.”.
  • Alla fine della puntata Brian nomina una serie di dolciumi storpiandone i nomi (per motivi di copyright). Peccato che l’unico dolciume della lista noto anche in Italia siano gli M&M’s, quindi la battuta è pressoché incomprensibile. Forse sarebbe stato meglio sostituire i dolci con qualcosa di conosciuto anche da noi.

9×07 “In viaggio per il Polo Nord”

  • Il padre di Seth McFarlene, voce narrante dell’episodio, non chiede ai telespettatori se vogliono “comprare delle pentole” ma se vogliono “comprare dell’erba”.

MacFarlaneDad

9×10 “Quagmire e Meg”

  • “Prima regola del club di combattimento ebreo: se qualcuno dice ‘Ahi!’ ci si ferma.”. Dato che la citazione è chiaramente diretta al film Fight Club, la battuta sarebbe dovuta essere: “prima regola del Fight Club ebreo…”, se devi citare, è bene citare fino in fondo.

9×17 “Affari esteri”

  • In una scena l’uomo che ha sedotto Bonnie le dice “Se io fossi stato una moffetta e tu una gattina che si aggira sempre in posti dove c’è della vernice fresca, e se una striscia di vernice fosse caduta lungo la tua schiena, avrei pensato che anche tu fossi una moffetta, ti avrei inseguito dappertutto e avrei cercato di rapirti. E sarebbe stato legale, perché siamo in Francia.”. La battuta si ispira al personaggio di Pepé la puzzola (“moffetta” è effettivamente una traduzione più corretta ma dal momento che il personaggio in italiano si chiama “la puzzola” avrebbe avuto più senso tradurlo come “puzzola”) e, nell’originale, il seduttore non dice affatto “avrei cercato di rapirti” bensì “avrei cercato di violentarti”. Non so se l’errore sia dovuto a censura o al falso amico “rape” (“violentare”, che qualcuno potrebbe tradurre erroneamente “rapire”). In entrambi i casi la battuta va a farsi benedire.
  • Nella stessa scena il seduttore dice “In Francia abbiamo un sacco di violenza. Mimo contro mimo.”. Infelice traduzione dell’originale “Abbiamo un sacco di violenza tra mimi.”.

10×07 “Il ragazzo Amish”

  • Il nome italiano di Cobra Commander – citato in una scena – è Cobra Commander, non “Comandante Cobra”. Per una volta che sarebbe bastato lasciare il nome originale.
  • Meg non dice al ragazzo amish che “la musica che ascolta è quasi tutta così [come quella di Avril Lavigne]” ma che “ascolta la maggior parte della musica solo perché le dicono di farlo”.
  • In Italia ci saranno sì e no tre persone che sanno cosa sia un Hacky Sacks, ragion per cui avrebbe avuto più senso rendere questo termine in maniera diversa.

 10×08 “La grande avventura”

  • Alla fine dell’episodio Joe elenca diversi prodotti da fast food alterandone il nome per “motivi di copyright” (McDaniels, McFingers, Diet Conks…) e alla fine cita anche le patatine fritte, al che Quagmire, stizzito, urla “E dai! Almeno ‘patatine fritte’ si può dire!”. In italiano la stizza di Quagmire è fuori luogo, perché Joe chiama le patatine fritte con il loro nome, mentre in inglese le chiama “fresh fries” (in luogo di “french fries”).

 10×21 “Tea Peter Party”

  • Durante il suo comizio, Carter dice che il governo vuole dire ai cittadini quanti bambini possono avere (“how many children you can have”) e questo causa l’indignazione di Herbert (il pedofilo). In italiano “children” è stato tradotto come “figli” (invece di “bambini”) e il gioco di parole (“avere dei bambini” = “fare sesso con dei bambini”) si perde.

11×02 “La famiglia Nielsen”

  • Quando suggerisce ai creativi della TV idee per dei programmi di successo, Peter dice loro di “cercare delle donne che litigano” e poi, ripensandoci, aggiunge “anzi cercate solo delle donne, finiranno per litigare”. Nella versione italiana chiede di cercare “delle donne che lottano”, il che non ha alcun senso.

 11×06 Crisi di mezza età

  • Quanta gente in Italia conosce la catena di ristoranti “Pinkberry”? Non sarebbe stato meglio far dire all’uomo della security “mi piacciono i dessert”?

FamilyFuyPinkberry 

11×09 “Avventure nello spazio”

  • Peter cita una serie TV chiamata “Reazioni collaterali”, in originale era “Breaking Bad”. -aggiunto da Fabio.

Nota di Evit: sebbene, in Italia, la serie “Breaking bad” sia effettivamente intitolata “Breaking Bad – Reazioni collaterali”, far riferimento a questa serie solamente tramite il suo sottotitolo elimina l’immediatezza del dialogo originale. Che il committente Mediaset non volesse far pubblicità ad un prodotto (Breaking Bad) distribuito dalla Rai?

11×15 “L’amico islamico”

  • Peter descrive orgogliosamente l’America come un paese libero dove “ognuno può scrivere la parola ‘their’ come preferisce”, ma in italiano il senso della battuta si perde, dal momento che viene tradotta alla lettera (“un paese dove ognuno può scrivere la parola ‘loro’ come preferisce”). Sarebbe stato meglio far dire a Peter una forma grammaticale più frequente tra gli errori in lingua italiana.

 12×01 “Chi cerca trova”

  • In una scena Peter, che soffre di alito cattivo, fa la “respirazione bocca a naso” a Meg. In italiano, però, questo termine è stato tradotto come “respirazione bocca a bocca” e la gag va a farsi benedire.

12×02 “Mini Peter”

  • “Sorry!” è un gioco molto simile a quello che in italiano si chiama “Non t’arrabbiare!”. Nella scena in cui viene citato sarebbe stato meglio chiamarlo così per far capire a cosa ci si riferisce.

 12×03 “Un Quagmire per Quagmire”

  • Peter non dice a Quagmire che se comprerà un computer ultimo modello “sarà il primo del quartiere ad avere una modello T” ma che “sarà COME il tizio che ha avuto per primo una modello T nel proprio quartiere”. (Nota di Evit: riferito alla Ford T, la prima auto dai prezzi “abbordabili”)
  • Il termine “latine” sta per “latinoamericane”, e quindi avrebbe dovuto essere tradotto con “ispaniche”.

12×09 “I problemi di Peter”

  • Durante la gag del bowling Peter non dice che nel bowling “non c’è fumo” ma che non si può fumare.
  • In una scena compare Droopy ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato ancora una volta una voce normalissima.

FamilyGuyDroopy

12×10 “Un lavoro da Grimm”

  • Peter non definisce la terza storia che legge a Stewie “‘Cenerentola’, di cui nessuno si ricorda” ma “‘Cenerentola’, di cui nessuno ricorda l’autore”.
  • Quando Stewie in versione sorellastra cattiva si rivolge a Lois in versione Cenerentola per chiederle se ha già finito di pulire, quest’ultima commenta “Non ci sono molti personaggi qui con cui dividere il lavoro.”. Questa battuta non ha nessun senso, mentre nell’originale Lois/Cenerentola dice “Non abbiamo molti personaggi femminili con cui lavorare.”, ovviamente riferendosi al fatto che una delle sorellastre è interpretata da Stewie.
  • Quando Cenerentola si prende il merito per l’abito che le hanno cucito, uno dei topolini non commenta “Mi preoccupa la sceneggiatura che le abbiamo dato.” ma “Sono preoccupato riguardo alla sceneggiatura che le abbiamo dato.”.

12×13 “Il patto con Dio”

  • Una volta in Paradiso Joe non scopre che “i disabili sono discriminati anche lì” ma che “i disabili restano disabili anche lì”, e Dio gli dice che “resterà così per sempre”.
  • Dopo aver dato una mazzata al ginocchio di Cleveland per far ridere Belichick, Peter dice “E ora aspettiamo.”. Questo perché nell’originale, prima di picchiarlo, non diceva “ecco un’altra commistione tra comico e tragico” ma “un’altra formula per creare l’effetto comico è ‘tragedia più tempo’.”.

12×14 “Il ricco ereditiero”

  • La parola “text” (ovvero SMS, o messaggino), per qualche oscura ragione, è stata lasciata in inglese.

 12×15 “Battute di seconda mano”

  • “Ma quale dipendenza?” dice Peter parlando del suo tabagismo “Mi faccio ogni due ore o giù di lì. Non sballo mai completamente.”. E Lois risponde: “È questo il significato di ‘dipendenza’.”. Beh, NON è questo il significato di “dipendenza”. Il significato di “dipendenza” è farsi ogni due ore o giù di lì ALTRIMENTI si sballa completamente, proprio come viene detto nella versione originale.
  • Quando Stewie dice a Chris che non potrà tenerlo chiuso nello zaino per sempre e Chris gli risponde “Perché no? Dimmi il nome di una sola persona che ti ama.”, originariamente Stewie non commenta “Wow! Questa risposta non ha assolutamente alcun senso!” bensì “Questa è una reazione sproporzionata!”. La risposta aveva senso, ma era un tantino esagerata.

12×16 “Herpes, l’amore dolente”

  • Brian non dice “Non trovi anche tu che una cosa peggiore dell’herpes [complemento di paragone] è lo stigma?” ma “Non trovi anche tu che LA cosa peggiore dell’herpes [complemento di argomento] è lo stigma?”.

(Nota di Evit: se avessero usato il congiuntivo sarebbe stato anche meglio: “non trovi anche tu che la cosa peggiore dell’herpes SIA lo stigma?“).

  • Durante la rissa alla fine della puntata, un cartello con su scritto “Pawtucket Patriot Beer” viene definito “simbolo patriottico di Pawtucket”. Che abbiano tentato di fare una battuta differente?

12×17 “L’uomo più interessante del mondo”

  • Il titolo “An inconvenient tooth” viene tradotto come “Il dente scomodo”, viene così meno il riferimento al celebre documentario “Una scomoda verità” e si perde l’effetto parodia.

FamilyGuyInconvenient

12×19 “Meg puzza”

  • Quando Brian fa crollare la casa Peter dice a Lois che l’assicurazione non copre gli “acts of dog”, gioco di parole tra “acts of God” (forza maggiore/disastri naturali) e “atto di cane”. Il gioco di parole non è immediatamente traducibile in italiano, si è optato per una traduzione alla lettera (“l’assicurazione non copre gli atti dei cani”).

(Nota di Evit: in questo caso non è stato possibile l’abusabile “gattastrofe”.)

___________
La fine?

80 commenti
  1. Completissimo come sempre, mi leggo tutto con comodo poi ripasso a commentare come merita😉 Cheers!

  2. PhantomDusclops permalink

    Posso fare un paio di cavilli?

    – Un paio di queste censure sono state rimosse nella versione DVD. Quella di “Anziane/Lesbiche” ricordo di averla vista in Italiano in entrambe le versioni.
    – Il gioco da tavolo Sorry è noto anche in Italia con quel nome (a parte una prima edizione del 2001 ribattezzata “Scherzetti Perfetti – il gioco della dolce vendetta”)

    • Senza i cavilli di P.D. non sarebbe lo stesso blog!
      C’è una piccola nota sul fatto che in DVD siano stati sistemati alcuni di questi errori/censure.

  3. assurdo!

    e dire che ho sempre considerato i griffin adattati e doppiati meglio rispetto ai simpson…

    • No, assolutamente! I Simpson possono peccare in un cast di voci sempre mutevole e qualche castroneria ogni tanto. Con i Griffin è cosa fissa e, sebbene ami molte voci italiane, non lo consiglierei mai doppiato, se l’alternativa è possibile, s’intende. Vuoi un po’ per il target esclusivamente adulto che costringe la Mediaset ad alterare molte battute in maniera a dir poco stravagante pur di metterlo come “alternativa” ai Simpson, vuoi per l’eccesso di riferimenti alla cultura popolare americana presenti nei Griffin (e che nei Simpsons erano molto più rari, almeno nelle prime stagioni).
      I Simpson sono moooolto meglio dei Griffin da quel punto di vista.

    • In realtà il problema de “I Griffin” non è tanto l’adattamento quanto il fatto che i doppiatori non sembrano capire molto bene le battute che devono dire. Ad esempio nell’episodio “Tra finzione e realtà” Peter sta girando (alla sua maniera) un film sentimentale impiegando i suoi amici come attori e dice a Joe: “Dai, alzati da quella sedia e cominciamo a girare.”. Joe ovviamente gli risponde che non può alzarsi dalla sedia a rotelle, essendo handicappato e Peter risponde “Ma il tuo personaggio cammina!”. In italiano glie lo dice con una voce normalissima mentre in inglese usa un tono di voce tipo regista che sta spiegando a un’attore come deve interpretare una scena (della serie “non sei tu che devi provare l’emozione, è il tuo personaggio”). Può sembrare una piccolezza ma vedere Peter completamente immerso in un ruolo di cui non conosce assolutamente nulla rende davvero tutto più divertente.

  4. Bravissimo Evit, una precisione quasi maniacale! Sempre sul pezzo!

    • Grazie, ma in questo caso tutta la gloria va a Francesco, un lettore del blog, che mi ha inviato il pezzo. L’ho reputato sufficientemente pignolo e meticoloso da essere degno di pubblicazione sul mio blog.

  5. Vi faccio i miei complimenti…
    Avete (spero di non sbagliare i soggetti) scritto un post davvero molto interessante! Meglio di una Wikipedia🙂

    • Qui diamo spesso le FONTI per Wikipedia!!! E non mi riferisco solo a me ma anche alla splendida gente che scrive nei commenti, fornisce informazioni, condivide ricordi.

      Grazie per i complimenti Marco😉

  6. 2×14 – Lando Il Mito
    La scritta sul muro “Thompson Twins Rule” è stata tradotta con “La regola dei Thompson Twins”…😦
    Già che c’erano, potevano scrivere “La regola dei gemelli Thompson”!😀

  7. ionosonoio permalink

    Sulla citazione di Spock “Live long and suck it” al posto di “Live long and prosper” prendendo spunto dall’originale resa italiana “Lunga vita e prosperità” io ci vedrei bene “Lunga vita e succhia qua”

  8. Matt permalink

    Anche su Italia 2 non sono censurate (per fortuna!)

    • Credo che dipenda dalla ora in cui sono messe in onda. Io ne ho viste censurare anche in tv in passato

  9. Matt permalink

    Sì sicuramente dipende dall’ ora. Reputo una cazzata mandarli in onda in fascia pomeridiana

  10. Fabio permalink

    Molto interessante, complimenti a te e a Francesco, e complimenti per il blog.

    Un errore che ricordo c’è nella 11×09 dove Breaking Bad viene chiamato Reazioni collaterali.
    https://it-it.facebook.com/MinoCaprioPaginaUfficiale/videos/712573452095149/
    E’ davvero un peccato, una gag rovinata per un errore abbastanza stupido.

    • In realtà la serie ha come titolo italiano proprio “Breaking Bad – Reazioni collaterali”. Quindi, sebbene non immediata come battuta, non lo considero proprio un errore.
      Certo che il 99% degli italiani questa serie se l’è vista pirata in inglese con i sottotitoli, quindi è anche comprensibile che quasi nessuno ricordi il titolo italiano. Indubbiamente avrebbero dovuto puntare per un riferimento più diretto.
      Ci scommetto che non volevano pubblicizzare un prodotto distribuito dalla Rai, per questo il sotterfugio

    • Fabio permalink

      Addirittura?😀
      Conosco la versione italiana ma ho sempre pensato a ‘Reazioni collaterali’ come a un sottotitolo, non so se qualcuno la chiama così, io l’ho sempre sentita chiamare Breaking bad anche quando veniva pubblicizzata e trasmessa dalle tv italiane.
      Secondo me è un errore perchè se un battuta è immediata in inglese, dovrebbe esserlo anche in italiano.
      Ricorda un po’ quel tuo articolo su asbesto-amianto nei simpson.

    • Lo aggiungerò alla lista😉

    • la stessa cosa successa sempre nei Griffin dove Scrubs viene chiamato “Medici ai primi ferri” (il sottotitolo italiano…)

    • Quello però era “Medici in prima linea”

    • Phantom Dusclops'92 permalink

      In realtà è la 11X02, non la 11X09 (l’ho appena vista su Italia 2).
      E aggiungo che in un altra scena della stessa puntata One Tree Hill viene chiamato “La collina degli alberi” rovinando la battuta di Adam West che si lamenta del fatto che hanno aggiunto un secondo albero alla collina.

  11. Leo permalink

    In prima linea è “E.R.”, ai primi ferri è “Scrubs”.

    • Fabio permalink

      Non deve essere stato molto comodo sostituire ‘Scrubs’ con ‘Medici ai primi ferri’😀

  12. Carmelo permalink

    Gli episodi che ho visto in lingua originale sono: Brian e Stewie (quello ambientato interamente nel caveau della banca), Jesus, Mary and Joseph e Partial Terms of Endearment, mi sono rimaste le ultime stagioni, ma se c’è cosi tanta censura li guardo sottotitolati🙂

  13. Andrew S. Marini permalink

    A lume di memoria, effettivamente, non rammento serie d’animazione di questo filone adattata in maniera impeccabile nella sua completezza. Per la quantità di riferimenti culturali mi viene in mente l’ottima edizione italiana de “Gli Animaniacs”, a cura della Time Out, ma si tratta di un prodotto di 20 e passa anni fa che ha delle caratteristiche notevolmente diverse (e, soprattutto, dai contenuti assai più leggeri).
    Il problema di buona parte di queste alterazioni è naturalmente dovuto alla presenza in sala dei supervisori di rete che intervengono in maniera drastica su parecchi dialoghi anche quando già in fase di doppiaggio, spesso e volentieri mettendo pezze parziali che inficiano sul risultato finale e sulla continuità del discorso. E vi assicuro che, stando ai racconti di chi in questo ambiente ci lavora, capita anche in situazioni del tutto ingiustificate.

    Per quanto concerne il citazionismo estremo, spesso tradito, potremmo dire che la maggior attenzione del pubblico è dovuta alla consapevolezza dello spettatore dell’era wikipedia: oggi anche i dialoghisti cercano, per quanto risulti loro possibile, di mantenere i riferimenti culturali presenti nell’originale (persino laddove oscuri ai più) con il rischio di non comprendere fino in fondo la materia trattata. La tendenza si riscontra pure nelle più recenti stagioni de “I Simpson”, nelle quali si evita sempre con maggior frequenza di sostituire riferimenti pop americani con analoghi nostrani.
    Si deve anche tenere conto del fatto che generalmente queste serie vengono doppiate a stagione terminata, in blocco, con tempi abbastanza ridotti.

    Avendo seguito “I Griffin” sia in originale che doppiati, devo dire che in linea di massima apprezzo moltissimo lo sforzo della Royfilm nel rendere al meglio le caratterizzazioni del cast americano e di cercare, il più delle volte, di abbinare ai vari cammei ed alle svariate imitazioni dei vip di Hollywood le loro consuete voci cinematografiche e televisive (l’unica scelta che non mi ha mai convinto sino in fondo è quella di Marchitiello nel ruolo di Cleveland, malgrado l’indiscussa bravura dell’interprete – più adeguato il Cecchetto delle ultime stagioni).
    Sebbene mi capiti non di rado di storcere il naso, dunque, trovo che nel complesso l’edizione italiana non comprometta lo spirito della serie: ho già più difficoltà a seguire “American Dad” doppiato, riscontrando delle forzature eccessive in molti dialoghi ed anche nell’approccio interpretativo.

    “I Simpson” hanno visto alternarsi talmente tante compagnie, direttori ed adattatori da rendere complessissima un’analisi globale dell’edizione italiana, anch’essa a mio avviso altalenante: si passa da perle di rara efficacia comica a catastrofi di dimensioni cosmiche.

    Rinnovo anch’io, ad ogni modo, i complimenti alle squadre di sottotitolatori cronici, che col passare degli anni stanno riuscendo a trovare la giusta misura tra la recezione dello spettatore nei tempi di lettura e l’esigenza di non snaturare il messaggio.

    Saluti,
    Andrew

    • Ciao Andrew, grazie per il commento e per la giusta analisi che hai fatto della situazione del doppiaggio nelle serie animate moderne.
      Sulla migliore o peggiore riuscita dal punto di vista interpretativo, cerco di astenermi il più possibile, ma concordo a grandi linee su quello che hai detto.

      Riguardo ai sottotitolatori amatoriali, di solito questi producono “prodotti” decenti e talvolta mi sorprendono per la qualità di alcuni adattamenti, specialmente per le serie TV molto note e quindi curate da molti appassionati.
      Per prodotti molto più di nicchia, purtroppo, la situazione è nettamente diversa! Ho visto (anzi, ho letto) cose abominevoli che emergono da forum dedicati dove vige una certa gerarchia non determinata necessariamente dalla bravura e dalla conoscenza della lingua, quanto piuttosto dalla “presenza/costanza” di ciascun utente sul forum, quindi con tutti i difetti e le dinamiche tipiche dei forum stessi. Il fatto che, per essere ammesso in tali forum ed accedere ai primi gradini della scala, devi fare pure dei “provini”, ti da un’idea di quanta e quale tipo di gente approda ogni giorno in quei lidi. Spesso c’è molta più buona volontà che conoscenza della lingua, ahimè.

    • Andrew S. Marini permalink

      Hai ragione, Evit. A quelle mi riferivo.
      Ho letto anch’io traduzioni allucinanti in diversi lungometraggi degli ultimi anni: in questi casi i dialoghi risultano più comprensibili in originale, anche quando si tratti di film turchi recitati in uzbeco.
      Sospettavo che le collaborazioni in questi forum funzionassero sulla base di regolamenti simili e ti ringrazio per la conferma!

      Saluti,
      Andrew

    • Per quel poco che ho visto, sì! Un tempo mi avvicinai ad uno di questi forum volendo dargli una mano ed il fatto che richiedevano un compitino da mandare agli amministratori che avrebbero valutato la mia competenza ed inserito nel gradino più basso della scala gerarchica (qualche ruolo allucinante tipo “assistente alla traduzione di primo livello”, sto inventando) mi ha solo provocato una fragorosa risata.
      Faccio prima a farli da solo, cosa che poi ho fatto.

  14. 11×20 “L’agricoltore”
    Quando Peter cerca di convincere la sua famiglia ad andare a vivere in una fattoria, dice: “Lois,tu dicevi che volevi far crescere i bambini in un posto tranquillo lontano dalla grande città, Chris, tu dicevi che volevi vedere gli animali che montano altri animali e tu, Meg, tu dicevi che gli unicorni, i lucidalabbra e Channing Tatum sono tutte stronzate.”, al che non si capisce perché Meg risponda, commossa, “Mi hai ascoltata per tutto il tempo!”. Nella versione originale Peter dice “Tu, Meg, dicevi ‘lucidalabbra, unicorni, Channing Tatum, qualcosa, qualcosa, altre stronzate’.”.

    • La aggiungerò il prima possibile😉

    • Aggiungi anche questa:

      10×17 “Non ti scordar di me”
      Non so che accidenti significa “Non so come fanno a perdere me stesso per quello che ho fatto.” ma di sicuro non è una buona traduzione della frase “Non so come farò a perdonare me stesso per quello che ho fatto.” (Peter dice ai suoi amici prima di spararsi in bocca con una pistola giocattolo dopo aver battuto i suoi amici ad una parta di laser tag).

    • E questa:

      11×11 “La moglie di Quagmire”
      A volte una lettera basta a cambiare il senso di una battuta: durante la cena a casa dei Griffin Quagmire non dice “Pensavamo di aprire una gelateria dove c’è il negozio di calzature.” ma “PensavaNo [o ‘stanno pensando’] di aprire una gelateria eccetera.”.

  15. Completissimo, e veramente uno spasso da leggere😉 Cheers!

  16. Panza permalink

    Complimenti per l’analisi!
    Futurama invece come adattamento come vi sembra?
    Scriverete qualcosa sul doppiaggio di Fritz il gatto?

    • Friz il gatto sì, un giorno ne parlerò. Futurama è pieno di sviste oscene ma ahimè l’ho visto più in inglese che in italiano.

    • Futurama direi che ha più sviste che orrori in quanto IMHO è il prodotto più pop mai prodotto (I Griffin sono più legati agli USA, mentre Futurama è proprio globale). Però sono legatissimo ai suoi “Auto-che-era” e “maggiolini tutti matti” perchè le interpretazioni sono tutte magistrali!

      Dopo la stagione “filmica” il doppiaggio italiano cala di brutto e le ultime 4 stagioni tra cambi di voce e citazione non colte si è perso un bel pò…

  17. Matt permalink

    Evit,ti consiglierei di parlare anche di American Dad ,perché si perde sulle citazioni dei vari film. Esempio: ultimamente stanno mandando in onda le nuove puntate e in un episodio c’era un riferimento a “I guerrieri della notte” (la frase Guerrieri….giochiamo a fare la guerra) tradotta con “venite a giocare” e nell’ episodio seguente un tizio trova un poster di Scarface e ovviamente cita “salutatemi il mio amichetto Sosa” ma viene tradotto con ” saluta il mio amichetto, carogna!”

    Neanche la briga di cercare su internet!!

    P.S Per quanto riguardo Futurama dico solo questo : https://www.youtube.com/watch?v=gp-GhOJL414
    Fa piu ridere in italiano!

    • Non nego che un giorno si potrà parlare anche di quelle due serie😉

    • Phantom Dusclops'92 permalink

      Il bello è che la citazione a I Guerrieri della Notte è stata fatta anche in uno degli ultimi episodi dei Simpson, però lì hanno tradotto correttamente la celebre frase.

      Bisognerebbe quasi fare un intero post a parte per tutte quelle citazioni cinematografiche che nelle traduzioni italiane vengono ignorate e tradotte in maniera diversa da quanto fu fatto nei film d’origine…

    • É certamente un argomento vasto, specialmente analizzando serie così lunghe come I Griffin. Però è una cosa che desidero fare… Chissà, un giorno!

  18. Matt permalink

    Bene bene!!!

  19. sasquacth permalink

    OT:

    ma chi cazzo fa i sottotitoli per i simpson su fox? mancano alcune parole.

  20. Lucas permalink

    in realtà, nella versione FOX Johnny dice “gli piaciono i ragazzini” e non “gli piaciono i tipi strani”

  21. Non ho voglia di arrivare fino alla fine, quindi perdonatemi se ripeto una cosa già detta.
    Adesso non ricordo bene in che occasione, se col nuovo cane o meno, ma c’era una scena in cui Stewie incitava l’altro a correggerlo sulla sua pronuncia di Cool Whip e, in quel caso, è stato tradotto con “panna”, facendo perdere agli spettatori meno attenti il riferimento alla vecchia gag.

    • C’è, da qualche parte c’è. 😄

    • Ah, bene!
      No, va be’, ormai ogni volta che qualche frase mi sembra senza senso, mando indietro e lo riascolto in inglese (santo decoder Sky).
      Comunque tante frasi su FOX Italia sono rimaste fedeli all’originale, come “Sei un pedofilo?”, “Finalmente vedrò com’è fatta una vagina”, e quando a Brian e Dylan cade il sacchetto di marijuana escamano all’unisono: “La mia erba! La tua erba?!”.
      Sono rimasta scioccata dal sapere che Meg ammira talmente tanto Connie, da voler pensare a lei mentre è al bagno… O che fosse un tantinello zoccola…

  22. SpaccaIMaroni permalink

    La canzone nel episodio ”abbasso la censura” è cantata da schifo. hanno cambiato alcuni dialoghi ed adesso non si capisce più nulla.

  23. Altre due segnalazioni!

    8×21 “Affettuosamente al bivio”
    * Quando Peter ringrazia Dio perché è convinto che farà una cosa a tre con Lois e una sua amica, sentiamo un jingle: “God: he knows what turn you on!” (“Dio: sa cosa ti eccita!”), che in italiano è stato tradotto: “Dio: sa cosa ti va!”. Potrebbe tuttavia trattarsi non di censura ma di un problema di metrica.
    * La citaziona a “I predatori dell’arca perduta” è sbagliata. Quando il dottor Hartman dice a Lois che la procedura di inserimento dell’embrione verrà eseguita da alcuni Hovitos armati di cerbottana, Lois protesta: “Non voglio che mi sparino delle cose nella vagina!” e il dottore risponde: “Potrebbe dirglielo lei… se sapesse parlare Hovitos”, che traduce correttamente la frase dell’arcinemico di Indiana Jones, Bolloq: “You could warn them… if only you spoke Hovitos!”. Quando venne adattato in italiano quel grande film, però, si optò per un più generico: “Lei potrebbe avvisarli… se sapesse parlare la loro lingua”.

    • Quella di Indiana Jones te la aggiungo. La prima invece la trovo troppo opinabile, non è sufficientemente diretta, è vero, ma rimane nel complesso comprensibile.

    • Anzi te le ho messe tutte e due, mi faceva fatica alterare il testo ahah.

    • Più pigro della Disney che altera i doppiaggi per non aggiungere una L alla confezione dell’action-figure di Leila.

    • Pigrissimo!

  24. vittorinof permalink

    Altri errori direttamente dal crossover con “I Simpson”!

    13×01 “E alla fine si incontrarono”
    *Peter non chiede alla presentatrice del talk show se “una delle sue amiche l’ha scaricata” ma se “una delle sue amiche si è fidanzata”.
    *Quando Lois propone di tornare a Springfield qualche volta, Brian le dice che ne dubita, perché quello che stanno facendo gli sembra un “one-shot deal” (espressione corrispondente pressapoco al nostro “una tantum”), riferendosi al fatto che un crossover capita al massimo una volta nella storia di due serie TV. In Italiano le dice “sembra un posto mordi-e-fuggi” e la battuta si perde.
    *Il motto di Jedediah Springfield, inciso su una targa sotto il suo monumento viene tradotto ne “I Simpson” con la frase “Un animo nobile titaneggia nel più piccolo degli uomini”. Qui si è optato per un più letterale “Uno spirito nobile ingigantisce il più piccolo uomo”. Capisco che si tratta di una iscrizione che vediamo per sì e no tre secondi ma dato che si sono presi il disturbo di tradurla potevano farlo come si deve.
    *“What’s the beer like?” (“Com’è la birra?”, ma “beer” suona anche come “bear = orso”) chiede Homer a Peter dopo aver saputo che lavora in una fabbrica di birra. “He’s got a big head” (“Ha la testa grossa”) risponde Peter. In italiano Homer chiede “Com’è?” e Peter risponde: “Ha il collo lungo”.
    *“Shut up, Meg” è un tormentone che è stato tradotto in vari modi da quando vengono trasmessi “I Griffin” in Italia: “Sta zitta, Meg”, “Chiudi il becco, Meg”… ma mai “Falla finita, Meg” come dice Lisa alla fine dell’episodio.
    *In una scena Peter e Homer si scambiano due dei loro tormentoni. Il “Whoo-hoo!” che esclama Peter è quello che in italiano è diventato il famoso “Mitico!” di Homer. Qui è stato lasciato invariato.
    *“I am a family guy!” (“sono un padre di famiglia” ma “Family Guy” è anche il nome originale della serie) dice Peter in una scena. “I am a The Simpson” risponde Homer. In italiano Peter dice “Io sono I Griffin” e Homer risponde “Io sono I Simpson”. Certo, poteva andare molto peggio.
    *“Il peggior episodio mai visto” è il tormentone dell’uomo fumetto, quindi “Wrost chicken fight ever” sarebbe dovuto diventare “Il peggior combattimento mai visto” e non “Mai visto un combattimento peggiore”.

  25. vittorinof permalink

    Altri errori direttamente dal crossover con “I Simpson”!

    13×01 “E alla fine si incontrarono”
    *Peter non chiede alla presentatrice del talk show se “una delle sue amiche l’ha scaricata” ma se “una delle sue amiche si è fidanzata”.
    *Quando Lois propone di tornare a Springfield qualche volta, Brian le dice che ne dubita, perché quello che stanno facendo gli sembra un “one-shot deal” (espressione corrispondente pressapoco al nostro “una tantum”), riferendosi al fatto che un crossover capita al massimo una volta nella storia di due serie TV. In Italiano le dice “sembra un posto mordi-e-fuggi” e la battuta si perde.
    *Il motto di Jedediah Springfield, inciso su una targa sotto il suo monumento viene tradotto ne “I Simpson” con la frase “Un animo nobile titaneggia nel più piccolo degli uomini”. Qui si è optato per un più letterale “Uno spirito nobile ingigantisce il più piccolo uomo”. Capisco che si tratta di una iscrizione che vediamo per sì e no tre secondi ma dato che si sono presi il disturbo di tradurla potevano farlo come si deve.
    *“What’s the beer like?” (“Com’è la birra?”, ma “beer” suona anche come “bear = orso”) chiede Homer a Peter dopo aver saputo che lavora in una fabbrica di birra. “He’s got a big head” (“Ha la testa grossa”) risponde Peter. In italiano Homer chiede “Com’è?” e Peter risponde: “Ha il collo lungo”.
    *“Shut up, Meg” è un tormentone che è stato tradotto in vari modi da quando vengono trasmessi “I Griffin” in Italia: “Sta zitta, Meg”, “Chiudi il becco, Meg”… ma mai “Falla finita, Meg” come dice Lisa alla fine dell’episodio.
    *In una scena Peter e Homer si scambiano due dei loro tormentoni. Il “Whoo-hoo!” che esclama Peter è quello che in italiano è diventato il famoso “Mitico!” di Homer. Qui è stato lasciato invariato.
    *“I am a family guy!” (“sono un padre di famiglia” ma “Family Guy” è anche il nome originale della serie) dice Peter in una scena. “I am a The Simpson” risponde Homer. In italiano Peter dice “Io sono I Griffin” e Homer risponde “Io sono I Simpson”. Certo, meglio questo che una traduzione letterale.
    *“Il peggior episodio mai visto” è il tormentone dell’uomo fumetto, quindi “Wrost chicken fight ever” sarebbe dovuto diventare “Il peggior combattimento mai visto” e non “Mai visto un combattimento peggiore”.

  26. 4×09 “Evadere sembra facile ma…”
    *Quando Brian dice a Bonnie che “sta rovinando una bella serata”, non la paragona a “Peter quando beve una birra di troppo e insulta la gente” ma a “Peter quando intratteneva i bambini nel reparto ‘malati terminali’ all’ospedale”. Hanno anche tagliato una gag in cui si vede Peter fare del cabaret davanti a dei bambini gravemente malati.
    *Nella scena (epica) in cui i protagonisti si trovano a Asiantown e Peter scambia tutti gli asiatici che vede per Jackie Chan, questi a sua volta scambia Meg per “Malcom in the middle”. Solo che per noi italiani “Malcom in the middle” è solo il nome originale di una seri TV, dubito che qualcuno usi questa espressione per riferirsi al suo protagonista.
    *Sempre ad Asiantown, Lois in una scena dice: “Ho ordinato caucasico per cena”. Sorvolando su quel “caucasico” usato al posto di “bianco”, qualcuno in italiano capisce il senso del gioco di parole tra “ordinare asian food” e “ordinare cibo per bianchi”?

  27. giauz permalink

    Ho rivisto recentemente l’episodio “Aiuto, ho dimenticato Stewie” (che tra l’altro io avrei tradotto con “mamma ho perso….” sarebbe stato più divertente)
    Ho trovato un errore incredibile! Quando Cleveland e Quagmire sono costretti a visionare in loop le istruzioni di Directv (tv satellitare), il tizio descrive i tasti del telecomando. Nella versione originale dice semplicemente “il tasto Power del tuo ricevitore”, in italiano è stato tradotto – si fa per dire- con “il tasto della potenza del vostro ricevitore”…
    Non ho parole… nemmeno gli studenti di inglese delle scuole medie potrebbero fare un errore del genere!!! Ma il traduttore dove vive? Nel medioevo???

    • giauz permalink

      pardon… andavo a memoria… in realtà dice letteralmente “la potenza del segnale video” ALLUCINANTE

  28. 14×03 “Amici tecnologici”
    *In una scena, Peter fa passare un brutto quarto d’ora al commesso di un negozio di materassi tempestandolo di richieste assurde, per poi comprare un materasso su Amazon perché secondo lui “i negozi veri [quelli non online] fanno schifo”. In italiano, invece, dice che “tutti i negozi fanno schifo”.
    *Questo non è un errore, anzi, è un apprezzamento (non sono sarcastico!). In una scena, i robot creati da Stewie gli ordinano di portargli “altre tre limonate”. Ottimo adattamento. Del resto quante persone, in Italia, sanno cosa sia un Arnold Palmer (cocktail a base di tè freddo e limone)?

    14×07 “Messaggi bollenti”
    *“I ragazzi cominciano a dire cose razziste quando Carter passa troppo tempo con loro” spiega Peter in una scena. In italiano questa battuta è stata tradotta: “La gente comincia a parlare di razzismo quando Carter passa troppo tempo coi ragazzi”.
    *Quando Lois esce di scena urlando “Hashtag!”, Peter commenta: “Non lo stai facendo nel mondo giusto”, riferendosi al fatto che sua moglie usa a sproposito i termini “tecnologici”. In italiano, invece, dice: “Lo ha detto al contrario”, il che non ha senso.

    14×09 “Uno sparo nel buio”
    *Notoriamente, Fonzie non è capace di dire “I was wrong”, espressione tradotta in italiano con “Ho sbagliato”. Nel cameo che fa il personaggio in questo episodio, però, l’espressione è stata tradotta con: “Avevo torto”.

  29. Panza permalink

    7×17 “Brian innamorato”
    Peter dice a Brian di aver apprezzato Lauren Conrad in “Jack e il grassone” spiegando poi essersi confuso con l’attore William Conrad. “Jack e il grassone” è però la traduzione letterale della serie TV “Jake and the Fatman” giunta in Italia come “Due come noi”.

    • È possibile che l’alterazione possa essere giustificata dal contesto? Magari dovevano fare una battuta sul “fatman”? Non ricordo bene quell’episodio

    • Ho riguardato l’episodio in questione e non solo ho scoperto che l’errore non è giustificato ma ne ho trovati altri tre. Uno microscopico, quando a un certo punto Peter dice a Lois “Non rovinare tutto, come i cereali per la colazione” (mentre in realtà dovrebbe dire “COME HAI FATTO CON i cereali per la colazione”, visto che nella clip che segue si vede Lois che rovina la colazione a Peter spiegandogli che i suoi cereali oltre a essere buoni gli fanno anche tanto bene), un altro un po’ più grande che in realtà è una censura, quando Peter non dice a Lauren Conrad che guardarla in TV lo fa emozionare (in inglese gli dice che gli fa venire un’erezione, il che spiega il suo disappunto quando lei gli dice “Beh, potrei darti una mia foto autografata”) e infine c’è un’altra mini-censura, perché mr Magoo non dice che se andrà in prigione “gli faranno male” ma che “lo stupreranno”. Poi c’è anche una battuta di Stewie (“Andiamo a casa, così puoi guardarmi mentre ho le mestruazioni”, che secondo lui doveva essere una frase sexy; il solito giochino basato sul fatto che Stewie è un bambino e ha solo una vaga idea di cosa sia il sesso), la quale è stata completamente stravolta trasformandola in “Andiamo a casa a giocare a Burraco”. Valuta tu cosa inserire e cosa no.

    • Ahah ricordo che i due mitici attori di quel vecchio telefilm appaiono disegnati per un siparietto in cui Fatman non riesce neanche a parlare, sovrastato dalla pinguedine! In anni recenti la serie è stata riproposta da La7, sempre in cerca di roba vecchia da mandare tra un talk e l’altro😛

    • Panza permalink

      La gag era basata sulla confusione tra i due attori dallo stesso cognome, Conrad. Semplicemente chi ha tradotto il dialogo trovandosi di fronte ad un titolo di una serie TV non ha controllato con quale titolo fosse arrivata in Italia.

    • Allora è l’errore tipico: la fretta!

  30. Ah, tra l’altro ho appena scoperto che c’è un tuo collega (che purtroppo ha chiuso i battenti da un po’) che ha segnalato altri errori relativi a “I Griffin” nel suo blog.

    https://podestani.wordpress.com/tag/family-guy/

  31. 9×02 “Brian repubblicano”
    *Durante la canzone sui valori dei repubblicani, viene spiegato che essi non amano i musulmani per via dei loro “edifici alti”. Il che si riferisce ovviamente ai minareti e non certo ai “grattacieli” come viene detto nel doppiaggio italiano.
    *Rush Limbaugh nel finale promette: “Ovunque ci sarà una donna cerebrolesa che necessità di cure costose che il marito non può permettersi, io ci sarò”. Chiaro riferimenti all’accanimento terapeutico. In italiano, invece, dice: “Ovunque ci sarà una donna cerebrolesa che necessità di un aiuto economico, io ci sarò”.

  32. 13×5 “Questione di tacchino”
    *Quando dice “occhio-di-toro, iperdolci, filanti, tipo-sigaretta”, Carter non sta elencando, come sembra avvenga in italiano, le caramelle moderne che non gli piacciono ma quelle che c’erano ai suoi tempi. Bisogna dire però che l’errore rende ancora più surreale la battuta successiva, quando Carter ricorda con nostalgia i tempi passati allo stadio guardando il baseball e mangiando caramelle “occhio-di-toro” (che nella versione italiana ha criticato un secondo prima).

    14×6 “La sorella di Peter”
    *Sono venuti meno tutti i giochi di parole sui nomi di battaglia delle wrestler. Il soprannome della sorella di Peter, Heavy Flo (che in italiano diventa “Mega Flo”, gli altri sono rimasti invariati), suona come “mestruo gigante”, il che spiega perché Peter scelga Maxi Paddy (“tampone gigante”) come soprannome per combattere contro di lei. Meg, invece, si presenta come Teen LaQueefa, gioco di parole con “Queen LaQueefa, che sta per “ragazza teenager che emette peti dalla vagina”.
    *“Grattaculo!” grida Peter a un certo punto, senza alcun motivo apparente. È una citazione dell’episodio “Una scuola per Chris”, della quinta stagione, ma perché funzioni dovrebbe esserci un altro tizio che grida “Grattaculo!”, cosa che nella versione inglese c’è ma per qualche motivo è assente in quella italiana.
    *La battuta finale nella versione originale è parecchio più spinta. In italiano Peter, al telefono con il dottore, dice: “No, ho un gruppo sanguigno diverso.” e poi “Sì, sono sicuro”. In inglese Peter dice: “CREDO di avere un gruppo sanguigno diverso” e subito dopo “No, non ho voglia di controllare”.

  33. 9×08 “Un rene nuovo in città”
    *Non c’è neanche bisogno di dire che “period joke” non sta per “barzelletta sul ciclo” ma per “battuta sul ciclo”.
    9×09 “La vendetta di Joyce Kinney”
    *La traduzione del canto intonato dagli abitanti di Quahog in chiesa non è correttissima. Nell’originale dice: “Se lodiamo Gesù cantando tutti in coro, questo esercizio SEMBRERÀ meno assurdo di quanto lo sia se lo osservi col giusto distacco e la giusta obiettività” (“If we praise Jesus by singing all together, It makes this whole exercise seem less bizarre than it really is when you actually stand back and examine it with some objectivity”) mentre in italiano dice: “Noi Gesù lodiamo cantando tutti insieme e questo esercizio È meno assurdo di quello che poi può sembrare a chi lo stia vedendo dal di fuori con troppa obiettività”.

  34. 10×4 “Stewie si fa un giro in macchina”
    *Quando immagina una scena da commedia romantica in cui Brian lo insegue all’aereoporto, Stewie non dice che gli addetti alla sicurezza assisteranno commossi, “inclusa la vecchiaccia addetta al metal detector” ma “inclusa la vecchia nera addetta al metal detector” (nello stesso episodio viene detto che i Griffin facevano andare Consuela nel bagno della stazione di servizio quando lavorava da loro).

  35. 10×07 “Il ragazzo amish”
    *”Voglio uccidere quell’uomo!” urla Ezechiele verso la fine dell’episodio, e suo figlio gli risponde: “Quell’uomo è la mia ragazza, Meg!” (perché crede che dicendo “quell’uomo” Ezechiele si riferisse a lei), il che spiega perché Peter si metta a ridere. In italiano il ragazzo dice: “Quell’uomo è il padre della mia ragazza, Meg!” e la risata di Peter è completamente fuori luogo.

  36. 10×07 “Il ragazzo amish”
    *C’è una gag basata sul fatto che le gallette di riso hanno un sapore orribile in cui vediamo un cinese cattivo che se la ride e sentiamo un jingle che fa: “Ricey, ricey, rice! No one likes rices cake!” (“A nessuno piacciono le gallette di riso”), tradotto in italiano con un improbabile: “Gallette con il Liso: non tolgono il soLLiso!”.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...