Skip to content

Space girls senza sottana (Space Vampires, 1985)

by su 8 luglio 2015

Mathilda-May

Adesso che ho la vostra completa attenzione, parliamo dell’adattamento di questo film.

Nel 1985 esce il film più ambizioso della Cannon Group, Lifeforce, da noi intitolato Space Vampires, e per una volta non è un nome inventato dalla distribuzione italiana ma si tratta del titolo provvisorio americano che originava a sua volta dal romanzo da cui è tratto, “The Space Vampires”. Sicuramente in Italia fu mantenuto quel titolo perché comprensibilmente molto evocativo.
Come nella più tipica tradizione della Cannon, questo film raffazzona più generi insieme e si lancia in palesi scopiazzature di pellicole più famose, così creando un misto inedito: la fantascienza si fonde all’erotico, al vampiresco, allo zombesco, al catastrofico, e chi più ne ha…; tanto per dire, ad un inizio alla Alien seguono scene da Notte dei morti viventi e una trama da Dracula, ma i riferimenti si perdono.
Se non sapete cosa sia la Cannon Group, vi consiglio caldamente di recuperare in qualche modo il documentario intitolato Electric Boogaloo: The Wild, Untold Story of Cannon Films.

Data la poca notorietà di Space Vampires, sento di dovervi raccontare un minimo di trama.

lifeforce2

Trama: un gruppo di astronauti scopre un’enorme nave aliena nascosta nella coda della cometa di Halley. Al suo interno si trovano delle bare di cristallo contenenti tre bellissimi umanoidi (uno è Mathilda May e gli altri sono due inutili maschi) che, ahinoi, si scopriranno essere dei vampiri spaziali che prima ti seducono e poi succhiano l’energia vitale (la “lifeforce” del titolo americano) riducendo la vittima ad una mummia che a sua volta sarà costretta a succhiare energia da altri esseri umani per evitare l’auto-distruzione. Riportati sulla terra comincia a spargersi l’infezione e ben presto la città Londra diviene vittima di orde di questi vampiri-zombi-mummie (stiamo parlando di un film della Cannon, quindi anche i mostri sono un misto di almeno 3 generi diversi!) e, in maniera poco chiara, la trama culmina nel momento in cui la cometa è più vicina alla Terra, con l’astronave aliena a perpendicolo su Londra nell’atto di risucchiare energia vitale a tutti i suoi cittadini snob, così da fare il pieno di “vita” e ripartire alla volta di nuovi pianeti. Ce la faranno i nostri eroi a fermare la vampiressa e il suo crudele succhia-succhia galattico?

Come nella più classica delle tradizioni italiane, persino la locandina vi sciupa il finale

Come nella più classica delle tradizioni italiane, persino la locandina vi sciupa il finale

Un film che consiglio a tutti gli appassionati di fantascienza di serie B e se non sono gli iconici seni della vampiressa a convincervi, QUESTA colonna sonora dovrebbe riuscirci (ascoltatela mentre vi leggete il resto dell’articolo). Se vi suona familiare ma non avete mai visto il film, forse è perché avete giocato a Baldur’s Gate che ne faceva ampio uso.

Ovviamente l’uscita italiana in DVD e Bluray di questo film riporta tutti i cartelli in inglese, così ho recuperato una copia VHS di Space Vampires con titoli e cartelli in italiano scoprendo informazioni sul suo doppiaggio non note sulla rete, come ad esempio:

space vampires 1 space vampires 2

Se a queste ci aggiungete anche queste informazioni recuperabili su internet.

Claudio Capone: colonnello Tom Carlsen (Steve Railsback)
Cristiana Lionello: “space girl” (Mathilda May)
Renato Cortesi: colonnello Colin Caine (Peter Firth)
Marcello Tusco: Dr. Hans Fallada (Frank Finlay)
—(vedi sotto)—: dottor Armstrong (Patrick Stewart)
Pietro Biondi: dottor Bukovsky (Michael Gothard)
Vittorio Congia: Sir Percy Heseltine (Aubrey Morris)
Solvejg D’assunta: Ellen Donaldson (Nancy Paul)
Alvise Battain: il primo ministro (Peter Porteous)
Federico Neri: giornalista BBC (John Edmunds)

[e ci aggiungo pure un giovane Luca Dal Fabbro che ho riconosciuto, e Luca me lo ha confermato, in un paio di frasi di un anonimo dipendente della NASA; inoltre correggo Sergio Di Giulio che trovate segnalato ovunque come voce del dottor Armstrong (Patrick Stewart); non è Sergio Di Giulio ma palesemente Gianni Bonagura. Beccatevi ‘sto bonus!]

…vi ritroverete per le mani abbastanza materiale per aggiornare la poverissima scheda presente su antoniogenna.net. Ma torniamo a noi.

La presenza di Carlo Baccarini come direttore di doppiaggio ci preoccupa relativamente poco (per via della sua lunga carriera alla CVD di cui era vice-presidente, socio fondatore e chi più ne ha…), la mia vera preoccupazione sta in Claudio Razzi alla -GULP!- edizione italiana. Non me ne voglia la figlia, Claudia, anche lei del mestiere, ma parliamo dello stesso Claudio Razzi che negli anni ’70 curò l’edizione italiana di L’Uomo che fuggì dal futuro. Tale adattamento, per chi non se lo ricordasse, era semplicemente agghiacciante, forse complice anche lo stile del film e il linguaggio finto-tecnico portato all’eccesso da George Lucas ma insomma, un vero peccato per i doppiatori, quelli sì bravi, che prestarono le proprie voci in un prodotto adattato in maniera inadeguata. Per coloro che non ricordano o non hanno voglia di rileggere il mio antichissimo articolo in merito, vi basti sapere che nel film L’Uomo che fuggì dal futuro la scritta “FOETUS” (feto) che appariva su un monitor fu riportata come un nome proprio di persona, Foetus per l’appunto. Tipico nome, no? In un mondo dove tutti si chiamano con una sigla di tre lettere e quattro cifre (es. THX-1138), all’improvviso spunta un nuovo nascituro chiamato Foetus. A genius!

space-vampires-claudio-razzi489jpg

Scusate la digressione, era tanto per dire che già dal primo minuto di titoli si potrebbero presagire tragedie nell’adattamento e, sebbene si possano trovare alcuni momenti criticabili (di cui vi parlerò, o’ se ve ne parlerò), per fortuna il danno è piuttosto contenuto e il film doppiato si mantiene su standard tipici dell’epoca, con tanto di Claudio Capone che potreste ricordare come voce di Luke Skywalker in Guerre Stellari, ma sicuramente lo conoscerete come voce narrante dei documentari di Superquark (e purtroppo scomparso nel 2008).
Solo che in Superquark non avete mai sentito Capone dire la frase “si sta tirando su la sottana”.

space vampires la sottana

Pensavo che dicessimo sottana solo a Firenze… Ma veniamo ai danni.

Ho come l’impressione che in Claudio Razzi (o in chi per lui) ci fosse una infatuazione per la lingua inglese che ogni tanto travalicava il buon senso. C’era difatti un tempo in cui in Italia si lasciavano parole in inglese solo perché era “figo” farlo, non perché glielo imponesse qualcuno dall’alto come avviene adesso. Negli anni ’80 specialmente, la cultura americana faceva pesantemente capolino con molte parole che cominciavano ad essere non dico di uso comune ma comunque di significato ben noto (la stessa cultura del tempo avrebbe partorito i “paninari” del programma “Drive In”).
Quando però queste parole fanno capolino nel doppiaggio, ovvero in quel sistema di adattamento culturale basato sulla precaria illusione che gli attori sullo schermo stiano parlando una lingua diversa ma, come per magia, a noi comprensibile, si rischia l’infrangere dell’illusione e, per estensione, si rischia il fallimento del doppiaggio, fosse anche momentaneamente.

Esagero?

mathilda may

Sempre!

L’esempio più lampante in questo film è quello del personaggio della vampiressa che tutti nel film doppiato chiamano “space girl“. Inizialmente lascia un po’ sorpresi, poi ci si fa l’abitudine e in frasi come Penso che quell’essere, quella “space girl”, abbia sottratto forza vitale alla guardia sembra QUASI che vada bene. Poi ce ne sono altre in cui tale scelta lessicale funziona decisamente a sfavore: Non è un essere umano ma una space girl!
Avrebbe senso se all’interno del film sentissimo magari qualche giornalista darle questo nomignolo (visto che la trama si svolge a Londra), invece iniziano tutti da subito a chiamarla così, senza motivo apparente; e più il film procede più diviene chiaro che non si tratta di un nomignolo, bensì del nome americano che qualcuno ha pensato potesse essere “figo” lasciare in originale. Per carità, per essere comprensibile è comprensibile, anche per gli italiani del 1985, ma grazie tante per averci infranto l’illusione del doppiaggio. Fosse solo per quei pochi momenti.

Un altro indizio su come l’inglese sia usato un po’ perché “fa figo” (e non perché lo si conosca veramente) ci viene dalla cometa di Halley, che nel film sentiamo pronunciata due o tre volte come “cometa di Hèley” o, in alternativa, “hèllei”. Sicuramente nel 1985 se ne parlava molto e non vedo come fossero possibili simili sviste ma a quanto pare tutto è possibile.

Ma non è tutto qui, il meglio me lo tengo per il finale.

“Non mi rovinate l’animatronic che dopo serve a O’Bannon per il suo Ritorno dei Morti Viventi!”

BREVE NOTA SULL’EDIZIONE LOCALIZZATA IN ITALIANO

La versione italiana fa un uso molto creativo delle scene iniziali allo scopo di inserire i cartelli localizzati in italiano al minimo costo possibile, così viene tagliato un dettagliato prologo in favore di una semplice e riduttiva descrizione scritta (che può anche andar bene, per carità).

prologo space vampires

“La navetta spaziale Churchill vola verso l’infinito” deriva dalla frase “The H.M.S. ChurchiII, outward bound.”

Vengono tagliati anche i titoli iniziali, che avevano la superficie di una cometa in movimento come sfondo, in favore di un più economico titolo su fondo nero e lo spostamento di tutti i cartelli in concomitanza delle prime sequenze del film, così distraendo un po’ lo spettatore dalla parte più fantascientifica del film.

Ecco la sequenza dei titoli italiani per i cultori dell’argomento, per gli altri… scorrete al prossimo punto.

fate click per ingrandire

fate click per ingrandire

____________________________________

space vampires giornalista

Sebbene abbia visto questo film quasi esclusivamente in italiano, è stato facile sospettare che questa frase, detta da un conduttore del telegiornale, sia brutalmente inventata:

Come tutti ricorderanno, la cometa di “Hèllei” viene considerata premonitrice di guerra e di disgrazia. Non per niente gli antichi romani le avevano dato il nome di “disaster”, e i romani di astronomia se ne intendevano.

Quest’ultima frase di chiusura sembra adeguata ad uno dei sardonici telegiornali del film RoboCop più che ad un immaginario telegiornale della BBC. Difatti la frase originale non aveva un simile umorismo:

Our viewers may be interested to know that comets were once considered to be harbingers of Evil and one of the earliest words for comets was “disaster”, which in Latin means “evil star”.

La frase originale si chiudeva dunque con:che in latino significa astro malevolo“. Non vedo perché infilarci una battuta “e i romani di astronomia se ne intendevano” che in un film simile lascia un po’ interdetti.

Belli gli effetti speciali, ma ho ancora problemi a digerire il principio di conservazione dell’energia vitale

Infine, la frase che si porta a casa il premio Doppiaggi Italioti è la voce di una trasmissione radio che recita:

In un ultimo tentativo di impedire la diffusione della malattia, che è stata denominata “Intergalactic Pest“, è entrata in vigore la legge marziale”.

lifeforce patrick stewart

Tenetelo stretto! Non si capisce nemmeno se Evit stia ridendo o urlando di disperazione.

Mettendo in secondo piano il fatto che questa frase sia stata quasi interamente inventata e non ha un corrispettivo nei dialoghi originali, quella di Intergalactic Pest è da ribaltarsi dalle risate! A maggior ragione perché inventata di sana pianta.
Il dialogo originale accennava alla parola “plague” che significa appunto “peste”, ma il vocabolo inglese “pest” si dice di insetti infestanti o al massimo significa “peste” in senso figurato, come quando si dice a un bambino “sei una peste!”. Quindi il nome della malattia diffusasi tra gli umani sulla Terra può ricordare più un pappatacio intergalattico che una piaga venuta dallo spazio per trasformare gli uomini in vampiri-zombi-mummie. Cioè, si sono persino sforzati per mettere parole inglesi (sbagliate) che manco c’erano in originale. Vuol dire proprio andarsele a cercare.

Adesso potete andarvi a vedere il film.

pappataci

From → Film

15 commenti
  1. ahhahahhah! l’intergalactic pest mi sta dilaniando!!!! è come una puntata di the lady! Quale baldur’s gate? il primo, il secondo o le espansioni?

  2. Visto una volta solo eoni fa, ma mi hai fatto venire la voglia di rivedermelo (in inglese) e non solo per le poppe (argomento importantissimo!) ma più che altro per il vecchio Dan😉 Ottimo pezzo come al solito.. Il pappataceo intergalattico é il peggior nemico dell’umanità e dei nostri amici a quattro zampe😉 Cheers!

    • Mi fa piacere averti ispirato a rivederlo. Gli effetti speciali sono abbastanza sorprendenti anche oggi, specialmente gli animatronics e gli effetti luce, i modellini un po’ meno se lo vedi in bluray, ma in VHS sembrava roba iper realistica.
      Anche io non lo vedevo da eoni, secondo me richiede una recensione sul tuo blog, è uno di quelli che si presta a molte battute.

  3. Denis permalink

    Ciao. Evit ho visto un’altra cazzata da cinema bis 7,la casa di Hyden Park(ma il treno demoniaco assieme al Fantasma dell’opera e La terza madre di Argento sono inarivvabili per il trash).
    Claudio Capone doppiava Don Johnson(in originale ha un forte accento del sud) è in episodio mettono pure la musica si Superquark!!!!
    Hanno anche ritrasmesso 4 mosche di velluto grigio in chiaro(Bud Spencer barbone).

    • Io sono più per la fantascienza che l’horror e molti di questi non li ho mai visti ma Il Treno (Amok Train) è già in programma per le mie visioni con Petar per la serie su youtube “i videocommenti”. Non so se era quello a cui ti riferivi.
      Capone in un film con la musica di Bach della sigla di Superquark è proprio “meta”

  4. Phantom Dusclops'92 permalink

    La cosa dell’Intergalactic Pest fa molto fumetti Disney quando usano “Paper” come se volesse dire papero in inglese.

  5. Antonio L. permalink

    Segnalo una piccola curiosità: in questo film ha recitato Aubrey Morris, già visto nel ruolo di Mister Deltoid in “Arancia Meccanica”. È morto proprio quest’anno pochi giorni dopo la pubblicazione del tuo articolo, il 15 luglio per l’esattezza.

    • È vero ma mi pareva già di aver detto troppo sul film e non sapevo come infilarcelo. Grazie

Trackbacks & Pingbacks

  1. Videocommento a Trancers (1984) e alcune note sul titolo e sul doppiaggio | Doppiaggi italioti
  2. [Italian credits] Il ritorno dei morti viventi (1985) | Doppiaggi italioti
  3. [Italian credits] Space Vampires (1985) | Doppiaggi italioti

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...