Skip to content

Io e il mio blog

profilo Mi chiamo Enrico Viticci (cognome di fantasia, nome pressoché reale), sono un bilingue e, sebbene provenga da una formazione scientifica, tra le mie tante troppe passioni ci sono il cinema e la scrittura. In questo mio blog, dove mi firmo come “Evit”, mi arrogo il diritto di analizzare e di dare opinioni personalissime sugli adattamenti dall’inglese all’italiano, in chiave comica quando possibile.
Per evitare l’accusa di avere un atteggiamento solo “ironico-distruttivo”, ogni tanto faccio anche qualcosa di costruttivo e mi lancio in elogi ad adattamenti ben fatti o a determinati doppiatori, oltre a produrre, privatamente, sottotitoli in un inglese ben curato per film italiani sconosciuti all’estero. Ogni tanto mi occupo anche di preservazione cinematografica di cui parlo anche nel blog.
In breve, in questo blog critico gli adattamenti e i doppiaggi fatti male ed elogio quelli fatti bene… più semplice di così non si può!

Il mio soprannome, Evit, deriva dall’abbreviazione estrema e dalla fusione del nome e del cognome. Non mi pare che ci sia altro da dire.

Storia del blog… più per me perché la memoria non mi assiste

Nel gennaio 2011 aprii il blog Doppiaggi Italioti su Splinder per il gusto di condividere pubblicamente le mie personali opinioni su doppiaggi e traduzioni errate nei film, informazioni di cui conservo una vasta conoscenza. Avendo bisogno di impiegare la mia memoria per nozioni ben più importanti nacque la necessità di mettere tutto in parole e pensai che il blog fosse il modo migliore per esprimere i miei pensieri spesso sarcastici. Ho voluto evitare a tutti i costi di creare un sito di stampo enciclopedico che mi avrebbe costretto ad un’esposizione imparziale di tutti gli errori possibili e immaginabili della storia del doppiaggio italiano, dal più inutile al più clamoroso (lascio ad altri l’ingrato compito). Il blog mi sembrava la forma giusta per poter esprimere le mie personalissime opinioni.

Nel novembre 2011, dopo aver accumulato più di 11.000 visite ed un notevole numero (notevole per l’argomento trattato) di lettori affezionati che mi segue regolarmente, Splinder decise di chiudere i battenti e così mi spostai su WordPress.

Nel novembre 2014 ho cominciato a produrre qualche contenuto video da pubblicare sul canale YouTube (anche questo, come il blog, è un canale di nicchia) anche se poca roba in confronto al programma dedicato al doppiaggio che mi piacerebbe realizzare (purtroppo la situazione con i copyright è troppo ostica al momento).

Già dai primi tempi siamo diventati una famiglia, io e i miei lettori affezionati.

Quando aprii il blog certo sapevo di trattare un argomento molto di nicchia e che avrebbe attirato un numero esiguo di lettori, ben presto però mi resi conto di coprire un vuoto. Difatti l’argomento “errori nei doppiaggi” era rimasto fin ora relegato a sezioni specifiche di svariati forum e siti web, ma niente di strettamente dedicato: il forum di dvdessential.it ha un thread dedicato ai film ridoppiati, il forum di Antonio Genna si concentra più che altro sui doppiatori e le loro voci (cosa che io non faccio), altri forum non necessariamente dedicati al cinema hanno una loro sezione off-topic in cui si discute di traduzioni errate (spesso scadendo in commenti di persone poco preparate all’argomento che terminano i loro interventi con “itagliani SVEGLIAAA!!1!!!“) e, infine, il sito di stampo “enciclopedico” Bloopers.it raccoglie tutti gli errori nei film (in gran parte comunicati dagli utenti) ma soltanto alcuni di questi sono errori di doppiaggio (e spesso sono anche mal informati)… insomma per farla breve, nessuno fino ad ora aveva creato niente di strettamente dedicato a questo argomento.

Qualcuno si chiederà perché allora non fare un normale sito che raccolga tutte le segnalazioni relative a questo argomento? Semplicemente perché quel genere di siti sono PEDANTI! Curiosi ma pedanti. Li visiti un paio di volte e poi te ne dimentichi. Io parlo quasi solo di casi che trovo interessanti o che hanno almeno un connotato ironico. Fin’ora questa è stata una strategia vincente e mi viene anche più spontanea. L’imparzialità non fa per me e quando si giudica il doppiaggio è impossibile non essere soggettivi, è la natura stessa del doppiaggio che lo rende difficilmente giudicabile in maniera oggettiva. Per questo mi concentro quasi esclusivamente su cose come traduzione e adattamento.

Tra le altre cose sono anche autore di tre video comici realizzati tempo fa con il programma Eloquens disponibili su YouTube (su un canale amico) e intitolati:

POSTE ITALIANE! Quanto ci piacciono!
LIDL! Quanto ci piace!
RYANAIR! Quanto ci piace!

Nonostante siano stati pubblicati tanti anni fa ancora attraggono numerosi commenti pieni di rabbia stizzosa e che una volta l’anno vado a leggere per piegarmi in due dalle risate, notando una generale mancanza di umorismo da parte di molti (qualcuno si è anche lamentato dell’italiano errato, non capendo che il finto accento romano era palesemente intenzionale).
Il video “faccia da Facebook” è stata l’evidente ispirazione originale, trovando molto divertente la voce robotica che lo narrava. Forse un giorno continuerò anche questa serie con nuovi episodi.

______________

DICONO DI ME…

Gabriele Farina, giornalista e blogger, sul suo blog Vita di un IO ha scritto... (testo intero qui)
Lotta alle traduzioni italiane dei titoli dei film: non sono più solo!
Praticamente vi ho già detto tutto nel titolo.
L’anno nuovo ha portato una interessante novità nel panorama dei blog italiani che parlano di cinema.
Si chiama Doppiaggi italioti ed è un piccolo blog interamente dedicato alle peggiori scelte di traduzione nelle versioni italiane dei film.
[…] Sulla stessa lunghezza d’onda è Evit che ha dedicato l’intero suo blog a questo argomento.
Spesso sciorina elenchi di titoli tradotti in maniera ampiamente fuorviante, a volte si dedica a particolari battute che nella versione italiana hanno fatto una brutta fine, altre volte ancora dedica interi e dettagliati post ad un unico film martoriato dalla traduzione.

2 marzo 2011

Christian, dal suo blog Tomobiki Märchenland in un commento ha detto… (testo intero)
Un blog dedicato ai titolisti italiani (in realtà soprattutto agli errori di doppiaggio, ma comunque anche ai titoli) c’è già: Doppiaggi italioti. Mi pare interessante, e dunque l’ho aggiunto al blogroll nella colonna qui a lato.
9 marzo 2011

Sara Rania, blogger ha scritto… (testo intero)
doppiaggi italioti, un originale, e a tratti esilarante, insieme di curiosità e commenti riguardante gli “strafalcioni del doppiaggio in lingua italiana” ieri su splinder, oggi su wordpress.
30 novembre 2011

Dall’articolo Notizie dall’Italia: dai film all’università, tutti pazzi per l’inglese di Giannazzo
Aspettando le decisioni strutturali, Rai Movie a settembre ha iniziato a trasmettere film in lingua originale: la TSI svizzera lo fa già dal 2000, tanto per fare un esempio. Il cartellone di Original Version è durato solo fino alla fine di novembre. Qua e là è possibile incappare in qualche altro film in inglese, anche su canali privati: insomma, grande confusione regna sotto il cielo e alla fine è più stancante seguire le programmazioni ballerine che un qualunque movie per un’ora e mezza di fila. Per capire cosa ci si perda con i doppiaggi – tragici errori di traduzione compresi – è interessante e divertente il blog di apprezzamenti e rimproveri” al doppiaggio italiano”.
Febbraio 2012

Pasquale Cicchetti, tutor presso il Centre for Film Studies dell’Università di St. Andrews in Scozia
mi racconta… [estratto da un email riguardo i miei sottotitoli in inglese del Secondo Tragico Fantozzi]
Ho raccontato tutta la storia ai miei studenti e ti assicuro che anche loro l’hanno apprezzata. Così come hanno apprezzato la sequenza della corazzata Potemkin che ho mostrato loro. Alcuni si sono persino spinti fino a chiedermi gli estremi del film e informarsi sull’intera serie. Direi che nel nostro piccolo un piccolo risultato di mediazione culturale l’abbiamo portato a casa. 
Nello specifico, volevo complimentarmi. Hai fatto davvero un gran lavoro, e ti assicuro che non sono un tipo indulgente per quanto riguarda il sottotitolaggio. Si sente che c’era un coinvolgimento personale, e l’esito – sia dal punto di vista linguistico che da da quello più latamente ‘culturale’ di adattamento – è davvero notevole.
22 marzo 2012

I membri dell’associazione EmpiRa, in seguito alla proiezione della trilogia di Guerra Stellari hanno scritto sul loro blog:
Un altro blog dove è uscito un ottimo report è Doppiaggi Italioti. I blogger oltre a partecipare per gusto personale hanno potuto usufruire delle visioni in pellicola originali per un loro personale progetto.
13 maggio 2013

Mario Moscati, autore del libro auto-pubblicato “ARANCIA MECCANICA Quarant’anni ma non li dimostra mi elogia così:
di te, delle minchiate che dici, del tuo blog del menga e, leggo adesso, del tuo referendum qualunquista, non me ne frega un accidente.
21 gennaio 2014

Luca Dal Fabbro, doppiatore professionista:
Continua così, è molto importante e utile il lavoro di monitoraggio che fai sul doppiaggio e sopratutto sulla lingua usata. Auguri e buone cose. Luca
4 marzo 2014

Emerson Gattafoni, autore televisivo RAI e regista:
Ho letto e trovo giuste tutte le vostre analisi. [link]
10 marzo 2014

Fabrizio Mazzotta doppiatore professionista, attore e fumettista:
Sei molto attento e scrupoloso nelle tue recensioni. Ti seguo con interesse!
9 maggio 2014

Edoardo Stoppacciaro doppiatore professionista parla così del mio blog durante un’intervista:
Mi piace molto! Ma davvero, giuro! Gli argomenti che tratti sono tutti meravigliosamente sulla mia lunghezza d’onda […] Oggi come oggi, però, fa molto fico, molto radical chic, molto “intellettuale duro e puro” sparare a zero sul doppiaggio, annientarlo senza se e senza ma, a volte con sufficienza, altre volte con autentica indignazione, scomodando termini come “stupro”, “barbarie”, “fascismo” e chi più ne ha più ne metta. Proprio questo mi piace, di “Doppiaggi Italioti”: critichi giustamente i brutti doppiaggi o le pecche in doppiaggi buoni, le ingenuità più o meno colpevoli negli adattamenti, argomentando dettagliatamente e sempre con grande ironia, ed è il genere di critica che io apprezzo sempre, perché è quella che fa crescere. Riesci a evidenziare i pregi e a stigmatizzare i difetti del nostro lavoro esprimendo pareri sempre ben documentati e ponendoti (e ponendoCI) domande precise e pertinenti.
2 marzo 2014

“Michael” Traversa, giornalista di base a Los Angeles scrive in un commento:
Nel giro di un pomeriggio mi sarò letto almeno una ventina di post (invece di lavorare). Da appassionato di cinema prima e giornalista di cinema poi li ho trovati uno più bello, interessante, pungente dell’altro.
11 ottobre 2014

Silvio dell’Acqua, autore di un curiosissimo sito, LAPUTA (miniera di deliziose curiosità e vera trappola mortale se avete poco tempo a disposizione), mi inserisce tra i suoi collegamenti consigliati (ovvero “collegamenti a siti o blog affidabili, che come noi trattano con cura argomenti riguardanti la storia, la geografia, la cultura, approfondiscono o danno rilievo ad aspetti molto specifici, più insoliti e meno noti”) con questa descrizione:
un blog dedicato alle soluzioni, a volte geniali a volte criticabili, al non facile problema della traduzione in italiano del cinema internazionale ed a quella nicchia culturale che ne scaturisce.
13 ottobre 2014

Marta Di Martino, traduttrice di audiovisivi mi scrive:
Volevo innanzitutto farti i complimenti. Sono d’accordo quasi sempre con quello che scrivi, e il “quasi” è giustificato dal fatto che non ho avuto il tempo nemmeno per leggere tutta la mole di tuoi post… che poi, diciamocelo, sei pure logorroico, di tempo ce ne vuole!

Marco Mete, doppiatore professionista, dialoghista e direttore di doppiaggio mi scrive:
La ringrazio per l’attenzione e lo stimolo che il suo blog offre al mondo del doppiaggio. Ho letto l’articolo su Interstellar e l’ho trovato eccezzionale. Anzi, ho letto proprio tutto, compresi commenti e risposte (più interessanti e coraggiose dei commenti stessi).
10 novembre 2014

Antonio Luca De Tomaso, lettore, scrive nei commenti:
Sei un ottimo critico di doppiaggio e adattamento.

Andrea Ciaffaroni, blogger, mi manda questo messaggio:
Unisci grande competenza ad un senso dell’umorismo schietto, e leggere i tuoi post è sempre un piacere! Quindi grazie per il tuo blog.
24 marzo 2015

L’utente ElwoodBlues1986 commenta sul canale YouTube:
Ho iniziato da poco a seguirvi, vedendo anche i vecchi video e oltre a essere sempre divertenti è bello che rendiate anche l’analisi (o a volte lo “scavo nella merda”, ecco) interessante, rapportando il tutto ad altre pellicole o ere cinematografiche, e sempre contestualizzando. Bravi.
Luglio 2015

Valerio Piccolo, traduttore, adattatore e dialoghista, alla domanda “cosa ne pensi del mio blog?” risponde:
Penso che sei pazzo! …E che le cose fatte con passione sono quanto di meglio si possa trovare in questo mondo così difficile. Per cui ben venga un posto come questo dove interagire con gli appassionati innanzitutto di cinema.
5 luglio 2015

Il blogger “Cassidy” di La Bara Volante mi consiglia così ai suoi lettori:
Se siete tra quelli che dicono “Il doppiaggio Italiano è il migliore del mondo” o se come me cercate di evitarlo il più possibile, qui trovate Evit, che quando parla di doppiaggio dice le cose giuste, non le panzanate o le frasi fatte da “italioti”!
18 ottobre 2015

Daniela Catelli, giornalista e critica cinematografica, scrive dei nostri videocommenti:
Voglio venire anch’io a commentare con voi!
21 ottobre 2015

GIOCHER del blog Cinematografia Patologica, in un dialogo alcolico con un altro blogger, Frank R. di Combinazione Casuale, mi cita:
Ne conosco uno, di blog sul doppiaggio, che farebbe al caso tuo. E’ un luogo dove per quanto si metta alla berlina IL DOPPIAGGIO ITALIOTA continuamente, non ci si esime mai da approfondire anche i grandi meriti e mezzi di questo nostro ex vanto.
2 dicembre 2015

Lucius Etruscus, blogger autore di Il Zinefilo – Viaggi nel cinema di serie Z, scrive: vi esorto a seguire Evit sia sul suo blog che sul suo canale YouTube […] ne sono ormai un fan sfegatato. [cit.]
21 Settembre 2016

______

Donazioni

ALBO D’ONORE (DONAZIONI)

Paola V.
Andrea G.
Lorenzo C.
Pasquale Cicchetti
Chiara V.
Benedetta B.
Alessandro S.
Antonio Luca De Tomaso
Lucius Etruscus

Vi ringrazio di cuore.

_

Infine godetevi la…

CLASSIFICA WEB DEL MIO BLOG

58 commenti
  1. Matheson permalink

    Ciao,
    mi sono imbattuto recentemente su un tuo articolo su L’uomo che fuggì dal futuro, uno dei miei film preferiti. Possiedo la versione del 2004 in DVD e vorrei sapere cosa dovrei fare per richiedere una copia del DVD da te realizzato, contenente la versione italiana del 1976.

  2. Ciao, io ho solo lavorato alla sottotitolazione inglese (traducendo i dialoghi italiani in inglese), l’autore dell’opera di preservazione è “msycamore” dal forum del sito theoriginaltrilogy.com.
    Ti mando un email a riguardo. Ad ogni modo mi fa piacere sapere che mi hai trovato per via della tua passione per L’Uomo Che Fuggì dal Futuro. E’ anche uno dei miei film di fantascienza preferiti.

  3. Ciao!🙂
    Io studio per diventare traduttrice e interprete… il tuo blog sarà pane per i miei denti affamati!
    Ci sentiamo meglio più avanti, ora ho tanto sonno😉

    Un caro saluto,
    Paola

    • Eri tu che cercavi i sottotitoli del Secondo Tragico Fantozzi in inglese vero? Ho cercato la tua email dal tuo profilo, dal blog, ma non riesco a trovarla… sono nuovo su WordPress abbi pazienza. Se riesci a contattarmi privatamente ti posso inviare i sottotitoli via email. Ciao

  4. Ciao Paola e benvenuta. L’interprete non è un lavoro affatto facile (anche per i bilingue) ed è un lavoro che sicuramente non si può improvvisare, i miei più sentiti auguri per i tuoi studi. Vista la tua futura professione sicuramente apprezzerai certi miei post… in particolare ti interesserà dare un’occhiata prima di tutto a quelli sulla Canalis a Sanremo, l’articolo intitolato “Doppiaggi Italioti… lunari!” e la “chicca quotidiana” numero 7… tanto per iniziare😉
    Se non li trovi subito puoi usare il tasto “cerca” in alto a destra, basta che metti una parola chiave come “sanremo” o “lunari” e li trovi subito. Le chicche quotidiane invece le ho già sistemate e puoi trovale sfogliando il menù in alto alla voce rubriche.
    Ciao

  5. Chiara permalink

    Hi everyone,
    vi scrivo per chiedervi un consiglio: mi sapreste suggerire un film dove è presente un numero cospicuo di battute riferite al cultural background inglese o americano e che, necessariamente, sono state “adattate” al nostro italiano?
    mi dareste un aiutino nella ricerca per la tesi:) grazie a tutti e complimenti per il blog e gli articoli, tutto molto ben curato;)

    • Lo chiedi a me, unico autore del blog o in generale a me e ai miei utenti? Nel primo caso ti posso invitare a darmi semplicemente del tu, non ci tengo al “voi”😉
      Di film adattati necessariamente dal background anglosassone a quello italiano ce ne sono un’infinità! Cerchi qualcosa di specifico o magari di esemplare? O ne stai facendo una lista? Se stai cercando di fare una lista completa il lavoro, ti preannuncio, sarebbe interminabile. Immagino che tu voglia qualche esempio più rappresentativo.
      Comunque sei capitata nel posto giusto. Ti ricontatto anche via email. A presto

  6. Chiara permalink

    Se anche qualcun altro ha dei suggerimenti, sono tutt’orecchie!:) grazie Evit!

  7. Dear Evit,

    I’d like to quote your interesting article “Traduttori senza gloria” in an article I’m currently writing for a conference on the translation of multilingual films, but I’m not sure what your real name is. And I also have a linguistic question to ask you about the “Sicilian scene” in the Italian version of “Inglourious Basterds”. Sorry to write my request here, I couldn’t find the contact form on the blog if there is one🙂 Would you be kind enough to contact me? Thank you very much in advance.

  8. Salve,
    mi piace molto questo blog, è da tempo che colleziono traduzioni “farlocche” anche nei documentari, specialmente di carattere aeronautico e militare e nei film dello stesso genere.
    Vorrei segnalare “jet Pilot” film d’azione con John Wayne tradotto con (ho la pelle d’oca) “Il pilota razzo e la bella siberiana”, oppure parole tecniche aeronautiche come “ceiling” (nel film Strategic air Command con Jimmy Stewart) tradotte come “soffitto delle nubi” (bastava dire base) oppure nei vari documentari sulle portaerei definire, con un pizzico ci misticismo, il Capo controllore di volo “air Boss” come ” Signore dei Cieli”.
    Lascio perdere i TG.
    Mi sono ormai fatto una piccola enciclopedia delle castronerie aeronautiche e apprezzo molto il blog anche sugli altri generi.
    Ah, dimenticavo nell’aereo più pazzo del mondo si perde anche il gioco di parole tra il pilota Clarence e la Clearance che è invece l’autorizzazione del traffico aerei in gergo tecnico….

    • Grazie, molto carina la tua raccolta di termini così specifici che ammetto di non conoscere anche se “jet pilot” è da urlo come “pilota razzo”… tra l’altro non lo avevo mai sentito nominare e per favore ricordamelo per il prossimo episodio della rubrica “titoli italioti”.
      Me l’ero dimenticata quella di “Clearance” dell’aereo più pazzo del mondo, effettivamente si perdeva nel doppiaggio anche se è ovvio che non tutto in un film simile si può mantenere. In proposito c’è un articolo di un po’ di tempo fa che forse ti interesserebbe leggere (non ha a che fare con termini aeronautici però)

    • Ecco il film, pieno di stereotipi, ma con belle scene di aerei tutti veri.
      http://www.imdb.it/title/tt0050562/

    • Si si l’ho cercato subito e me lo sono annotato per una puntata di titoli italioti, non può mancare! Grazie per la segnalazione

  9. L’ultima da ridere sentita su DMAX in un doc , tradurre tank, con tanica anzichè con carro armato !
    …. Quando spariamo alle taniche …..
    Se dovessero capitare dubbi su termini aeronautic gergali sono qui
    Ciao

    • Può essere che probabilmente mi sfuggano perché in generale non è un genere di film/argomento che seguo molto. A me fa ridere invece quando lasciano la parola “tank” in inglese, come se non esistesse un corrispettivo italiano: normalmente è “carro armato”, talvolta semplicemente indica un “blindato”. Non mi sembrano parole così astruse da non poter essere tradotte e io odio gli anglicismi superflui e forzati!
      Ciao e benvenuto nuovamente su questo forum, ne avrai da leggere negli archivi😉

  10. Ciao di nuovo, senza entrare nel particolare vorrei sapere cosa pensi delle traduzioni delle parolacce.
    Ho notato che nelle versioni italiane ci sono moltissime sfumature e, nonstante sia lo stesso anche in americano, nelle versioni originali o nei sottottoli vengono sembre usate le stesse due o tre come ad esempio mf o bs.

  11. iononsonoio permalink

    Ciao Evit, ultimamente ho rivisto il film L’ultima legione e ti volevo segnalare un errore di doppiaggio macroscopico: la parola inglese “Gaul”, invece che essere tradotta correttamente come “Gallia”, è stata lasciata invariata nel doppiaggio italiano!

    • Qual’è, quello dei romani in Scozia? O quello degli alieni ai tempi degli antichi romani? Li confondo tutti questi film anche perché mi è capitato di vederli solo in inglese

    • iononsonoio permalink

      E’ quello in cui tra gli attori principali c’è anche Colin Firth.

    • Ah si si ho capito. Se ripassa in tv ci darò un’occhiata, ma è possibile che ce l’abbia registrato da qualche parte. Controllerò. Che sciocchezza però fare errori di doppiaggio su film che parlano di antichi romani. È quasi un doppio crimine

  12. Phantom Dusclops permalink

    Iron Man 3: “Chinese Mantle” viene tradotto come “Mantello Cinese” invece che “Carica onoraria cinese” (veniva detto in riguardo del nome “Mandarino”).

    • Mi trovi spiazzato perché non ho visto/voluto vedere Iron Man 3 dopo che il 2 mi lasciò alquanto indifferente al contrario del primo e di Avengers. Se mi capitasse di vederlo mi ricorderò di prestare attenzione a questo mantello cinese, così su due piedi e decontestualizzato è abbastanza ignoto alle mie orecchie.
      Grazie

  13. Complimenti per il blog.
    A quando un post su Cloud atlas o matrix?

    • Mi è quasi scappata una risata… per Cloud Atlas non sono riuscito a superare i 20 minuti e l’ho visto in inglese. Che problemi ha nel doppiaggio italiano? Matrix… prima o poi… prima o poi… Al momento non ricordo molti problemi con il doppiaggio di quel film ma non lo vedo da 10 anni.
      Grazie per i complimenti.

  14. Marco permalink

    Buongiorno a tutti.

    Sono “capitato” su questo sito/blog perchè sono alla ricerca delle versioni originali “unaltered” / “despecialized” in italiano della trilogia di Guerre Stellari.
    Possiedo sia la ( splendida ! … ma un po’ “sgranata” se visionata su schermi >28″ e/o proiettate ) versione del 1995 in VHS “Pan&Scan” ( 4:3😥 ) sia quella in DVD con le scene “aggiunte”…

    In passato ho realizzato con mezzi assolutamente “amatoriali” una versione di “The Last Starfighter” / “Giochi Stellari” in DVD con audio DD 5.1 IN ITALIANO: video e tracce audio “FL-FR-SL-SR-LFE” provenienti da sorgente in HD a 24fps e audio “C” dalla VHS in sync con tutto il resto !
    [ OTTIMA, a mio avviso🙂 ! ]

    • Ti ho mandato una email in proposito. Mi hai incuriosito riguardo “Giochi Stellari”, o dovremmo forse chiamarlo… “l’ultimo stellapilota”? :))

  15. Ciao Evit, posso parlarti in privato, tramite email, chat come Facebook, gmail o skype o via cellulare per favore? Dovrei chiederti una cosa gentilmente. Fammi sapere grazie ciao

  16. Ti ho scritto su email leggi e rispondi grazie

  17. an.manca permalink

    Ti segnalo: http://www.asinc.it

    • Grazie, me lo avevano già segnalato di recente e ci ho dato un’occhiata dimenticandomene subito. Onestamente desta poco interesse e non ne capisco a pieno le intenzioni oltre a non concordare con tante cose scritte. Inoltre dopo tanto tempo è ancora molto scarno di contenuti e tra i garanti ha il Morandini, figuriamoci che sigillo di qualità possa mai essere quel critico.
      Se sei della redazione di tale sito, prendila come una critica costruttiva.

  18. Matt permalink

    Evit, scusa se messaggio qua ma non trovo un articolo correlato a quello che devo chiederti:
    un po’ di tempo fa ho guardato un film chiamato “Four Rooms”. E’ una mezza cazzata di film ma sono venuto a sapere che oltre al doppiaggio ufficiale con le voci ufficiali ne esiste una “clandestina che circola su Sky e da qualche anno anche su rai 4 , e siccome tutti quelli a cui ho chiesto informazioni non ne sanno una “beata minchia” (cit. Pif) chiedo a mastro doppiaggio (cioè tu)
    Ciao e grazie ,Matt

    • Ahahah, purtroppo “mastro doppiaggio” è un parolone esagerato, al massimo posso accollarmi il titolo di “mastro adattamento”, quello sì. Anche io difatti non ne so una beneamata in merito… ho sentito parlare del film ma non l’ho mai visto. Intendi dire che su Sky e Rai 4 gira una versione ridoppiata? La scheda che c’è su Antonio Genna parla di Gruppo Trenta che a fine anni ’90 è diventato PUMAIS, quindi suppongo che la scheda su antonio genna si riferisca al primo doppiaggio. Se ce n’è un altro, ne ricordi qualche interprete?

  19. Matt permalink

    Sì gira ridoppiata e la scheda di Genna si riferisce all’originale . Il problema è che non c’è né traccia ne su Uiccippedia o tutti gli altri siti. L’ho scoperto solo tramite vari commenti sotto delle clip del film, con doppiaggio originale . Ho trovato solo uno spot di sky col ridoppiaggio ma le poche scene che cerano erano troppo corte per riconoscerli!!!!

  20. Matt permalink

    MIzzica no si parla di uno spot registrato da sky da un amico che aveva sky ora è in svizzera quindi……. comunque l’hanno ridoppiato perché stranamente nella versione italiana originale mancano delle scene tipo questa:

  21. Matt permalink

    Ha Ha indovina chi c’è dietro al dvd con parti in inglese….CECCHI GORI!!!!😦

  22. Matt permalink

    Come faremmo senza di loro?

  23. Matt permalink

    Ciao Evit ,ancora una volta mi rivolgo a te per chiederti se sai qualcosa di un fantomatico ridoppiaggio di Bad Taste – Fuori di Testa ma non riesco a trovare delle informazioni al riguardo. Tu per caso ne sai qualcosa?

    • Ciao Matt, ho proprio questo film in lista per essere visto ma credo di avere la versione originale, quella famosa per l’aggiunta delle voci. A detta di molti rimane quella più divertente e memorabile. Purtroppo ancora una volta non posso aiutarti, non sapevo neanche che esistesse una versione ridoppiata, lo sento da te per la prima volta.

  24. Matt permalink

    In teoria si trova in dvd perchè ho letto che in quella versione gli alieni non parlano. Comunque questo film in doppiaggio originale è geniale!!😀

    • Me lo hanno anticipato, sono curioso di vederlo, non mi è mai capitato fino ad ora. Sicuramente l’avranno doppiato nuovamente per la versione DVD perché, come al solito, i diritti della vecchia traccia audio italiana costavano di più che farlo ridoppiare da capo. Assurdo.

  25. Matt permalink

    Sinceramente neanche lo conoscevo fino ad una settimana fa. Ma non capisco perchè ogni clip che trova si internet abbia il doppiaggio originale.
    Ce l’hai in dvd per caso?

    • Me ne hanno passato una copia in formato digitale, non ne conosco l’origine purtroppo, ma dato il formato letterbox penso sia da VHS

  26. Matt permalink

    Sinceramente dubito anche che esista dato che non si trova da nessuno parte e che si conosce solo un interprete

  27. Matt permalink

    Ehi scusa Evit , non so se te l’ho già chiesto ma volevo chiederti se hai la versione italiana del trailer dell’edizione speciale di Star Wars. Ricordo di averlo visto una volta in tv ma sul web non riesco a trovarlo. Te lo chiedo solo perchè mi sembrava di aver letto che ne avevi una copia.
    Scusa ancora per il disturbo,Matt

    • Parli di quella del ’97? Non mi pare. Io avevo il trailer di episodio 2 con un adattamento provvisorio (è sul mio youtube), ma il trailer del 97 neanche lo ricordo. Andai al cinema a vederli e ho le VHS. Tutto qui.

    • Matt permalink

      Ah,ok , adesso ho capito,era quella del prosciutto da Sergio😀 .
      Scusa errore mio

    • …Ma non fa ‘o scontrino.
      ;D

  28. Plissken79 permalink

    Ciao, da poco ho scoperto che nel dvd e nei blu-ray di Breakfast Club è stata ridoppiata la frase finale fuoricampo, è una roba inascoltabile e non si capisce il motivo per cui sia stata fatto questo scempio. Da quel giorno mi sono messo alla ricerca di qualcuno che abbia la vhs del film con una qualità almeno decente. Sono appassionato di mux, quindi mi servirebbe il vecchio audio per rimontarlo al video del blu-ray del 30° anniversario. Se puoi aiutarmi, contattami pure.

    Doppiaggio originale da vecchia e degradata registrazione tv:
    http://www.filedropper.com/breakfastcluborig

    Ridoppiaggio dvd-blu-ray
    http://www.filedropper.com/showdownload.php/breakfastclubridoppiaggio

    • Noooo, cosa mi dici mai!!! Maledetti! Non ne ero minimamente a conoscenza. Comunque non posseggo questo film in nessun formato, solo una vecchia registrazione televisiva, quindi in qualità neanche lontanamente decente. Non posso esserti d’aiuto, mi dispiace.

  29. Per me il doppiaggio più pessimo di tutti rimane quello di “Fritz the Cat”, che in origine era una esilarante satira dell’America anni Sessanta, ma che è stato completamente stravolto, col pretesto che per l’italiano medio sarebbe stato incomprensibile, come le disavventure di un gatto erotomane. Perfino Billie Holiday hanno avuto il coraggio di sostituire con una canzoncina idiota. Non che con i libri vada meglio: di “The Lord of the Rings”, a parte che la traduzione italiana non è fedele al testo originale e non lo rende per niente, alla fine di un capitolo mancano una decina di righe e nessuno se ne è mai accorto.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Non vi preoccupate, sto benissimo! « Doppiaggi italioti
  2. Un po’ di aggiornamenti | Doppiaggi italioti

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...